Клэр взяла лежавший на заднем сиденье плащ и протянула девочке.
— Сними мокрое платье, пока надень это. Смотреть на тебя здесь некому. — Она замолчала на секунду. — Горячего чая у меня нет, но есть сок.
Девочка некоторое время молчала, а потом ответила:
— Вы добрая.
Клэр стала открывать пакет с соком, а девочка быстро переоделась.
— Платье испорчено, — сообщила она через некоторое время. — Придется выбросить.
Клэр сглотнула.
— Не слишком ли это расточительно?
— Какая разница, — пожала плечами девочка, подталкивая босой ногой кучку розовой материи.
— А что с твоей машиной? — Клэр протянула ей сок. — Где ты ее оставила?
Девочка снова пожала плечами.
— Где-то. — Она поглядела по сторонам. — Я не помню.
— Жаль, — сухо заметила Клэр. — Давай познакомимся. Я Клэр Мэрриот.
Девочка уставилась на нее во все глаза.
— Вы англичанка? Но у вас такой хороший итальянский.
Клэр улыбнулась.
— Моя мать итальянка. И я учила итальянский, а теперь преподаю его и другие языки.
— А какие?
— Французский, испанский, немного немецкий. Ну и английский, конечно.
— Так вы здесь преподаете?
— Сейчас я в отпуске, — покачала головой Клэр и, помолчав, спросила: — А тебя как зовут?
— Паола… Моризоне, — чуть замешкалась девочка, что не укрылось от Клэр.
Но она не стала спрашивать причину.
— Похоже, гроза проходит. Если ты скажешь мне, где живешь, я довезу тебя до дома.
— Нет, — мгновенно отказалась девочка, — домой я не пойду. Ни сейчас, ни когда бы то ни было.
— Это неразумно — ты промокла до нитки, испортила обувь. Кроме того, я уверена, твои близкие беспокоятся.
Паола вскинула голову.
— Мне все равно, а еще лучше, если Гвидо будет думать, что я умерла, и тогда он оставит свою идею жениться на мне.
Клэр изумленно уставилась на нее.
— Гвидо?
— Мой брат. Он свинья.
Теперь Клэр вообще ничего не понимала.
— Твой брат? Но это абсурд. Не можешь же ты…
— Он мне не родной брат, — сморщилась Паола. — Наши отцы были партнерами по бизнесу, и когда мой отец умер, Зио Карло сказал, что я должна жить с ним. — Она помрачнела. — Я хотела остаться со своей мачехой, и она тоже этого хотела, но адвокаты не позволили.
— А это Зио Карло хочет, чтобы ты непременно вышла замуж за Гвидо? — зондировала ситуацию Клэр.
— Он давно умер, — вздохнула Паола, — но в завещании назначил Гвидо моим опекуном, пока мне не исполнится двадцать пять лет; лишь тогда я смогу получить наследство, если не выйду замуж раньше. А я как раз собираюсь, но не за Гвидо — я его ненавижу.
— Ты так молода, о каком замужестве вообще можно думать?
— Мне восемнадцать… будет скоро, — добавила она, видя недоверчивый взгляд Клэр. — Маме было столько же, когда она встретила отца и полюбила его, — Паола сделала неопределенный жест рукой и чуть не расплескала остатки сока. — Когда ты встречаешь мужчину, который создан для тебя, не имеет значения ни возраст, ни положение, ни…
— Понятно, — прервала ее Клэр, забирая от греха подальше пакет с остатками сока. — А ты уже встретила такого мужчину?
— Конечно. Его зовут Фабио. — Глаза Паолы засверкали. — Он замечательный, он мое спасение.
— Паола, мы живем в двадцать первом веке. Никто никого не может заставить вступать в брак против воли. Если бы Гвидо знал о твоих настоящих чувствах…
— Ему все равно, для него главное — деньги, и только деньги. Доля моего отца в их бизнесе сейчас принадлежит мне. Если я выйду за кого-то другого, она для него будет потеряна. Такого Гвидо не допустит. Три года он держит меня в тюрьме.
— В тюрьме? — эхом повторила Клэр. — Что ты имеешь в виду?
Нежные губки Паолы зловеще изогнулись.
— Он заставил меня ходить в эту школу, где нас стерегут монашки, точно мы в тюрьме. Там я не могу ни с кем познакомиться, а ему только этого и надо.
Клэр неожиданно сообразила, что неизвестный ей Гвидо имеет определенные достоинства. Конечно, Паола еще ребенок и многого не понимает, тем более в финансовых делах. Но, разумеется, это не значит, что девушка должна за него выходить замуж… если все обстояло именно так, как рассказывает Паола.
— Может быть, он тебя просто любит и хочет тебе счастья? — мягко поинтересовалась Клэр.
Паола презрительно фыркнула.
— Любит! Он думает только о бизнесе, о том, что может потерять контроль над моей долей.
— Ладно, — согласилась Клэр и взялась с другой стороны: — А как ты познакомилась с Фабио?
— Во время каникул, — начала мечтательно вспоминать Паола. — Я ездила в Портофино со своей подругой Карлоттой и ее семьей. Гвидо отпустил меня только потому, что мама Карлотты тоже очень строгая. Но мы с Карлоттой ночью вылезали из окна и шли в город на дискотеку. Однажды к нам начали приставать какие-то парни, и Фабио с другом защитили нас, — восторженно вздохнула она. — Я глянула на него и сразу влюбилась. И он тоже.
— Потрясающе, — проговорила Клэр. — И с тех пор вы общаетесь?
Паола с готовностью кивнула.
— Мы переписываемся — я как будто с Карлоттой.
— Гвидо не знает об этом мальчике?
— Как вы могли такое подумать? — Паола воздела глаза к небу. — Он сразу бы перевел меня в другую тюрьму, хотя бы в Швейцарию — учиться готовить, составлять букеты и прочей ерунде. — Она немного помолчала. — А Фабио мужчина, правда, моложе Гвидо.
Перед мысленным взором Клэр тут же предстал стареющий развратник. Ясно, почему Фабио так привлек Паолу, но в то же время нельзя было забывать, что она слишком многого не знает, чтобы судить его. Наконец она спросила:
— И именно поэтому ты убежала? Чтобы встретиться с Фабио?
Паола решительно кивнула.
— Не только. Мы хотим пожениться.
Не вмешивайся, подсказывал Клэр ее здравый смысл, довези девчонку до ближайшей заправочной станции и думай о себе. Тебя все это совершенно не касается.
— А где намечается свадьба?
Паола пожала плечами.
— Не знаю, этим занимается Фабио.
Клэр задумчиво посмотрела на Паолу. На ее взгляд, та была почти ребенком, а уже так спешила броситься из огня да в полымя.
Этот Гвидо, кажется, не особенно привлекательная личность, но еще неизвестно, что за тип этот Фабио. Слишком быстро он уговорил молодую, не опытную девушку, к тому же богатую наследницу, вступить в брак без согласия опекуна.
— И где вы с ним встречаетесь?
— В Бареццо, на железнодорожном вокзале. — Паола раздраженно посмотрела на свои изящные платиновые часики. — Я опаздываю, он будет сердиться.
— Ты должна успеть к какому-то конкретному поезду?
— Нет, просто вокзал — хорошее место для встречи: там много людей и нас никто не заметит, так считает Фабио.
Это замечание Клэр совсем не понравилось.
— Похоже, он все предусмотрел, — сухо заметила она.
— Ну конечно. — Девочка принялась рыться в своей элегантной лайковой сумочке. — Он написал мне, что конкретно я должна делать, а если я опоздаю, то все испорчу. — Она замолчала, устремив на Клэр задумчивый взгляд. — Если только вы, синьора, не подбросите меня до Бареццо.
Клэр сделала безучастное лицо, стараясь не реагировать на улыбку и заискивающий голос Паолы.
— Боюсь, я еду в другую сторону.
— Но это не займет у вас много времени, и вы поможете мне, — Паола умоляюще посмотрела на Клэр.
— Но у тебя же есть своя машина. Я помогу тебе заправиться и…
— Это займет слишком много времени. Я должна быть в Бареццо прежде, чем меня начнут искать.
— Кто? — Клэр совсем запуталась.
— Женщина, которую Гвидо нанял следить за мной, когда его нет рядом. Ведьма, — с чувством проговорила Паола, — я ее ненавижу.
Не слишком профессиональная ведьма, подумалось Клэр.
— Но Гвидо скоро вернется и снова попытается настоять на своем. Это мой последний шанс избавиться от него. — Паола демонстративно поежилась.
Клэр вспомнила синьора Дорелли и медленно произнесла: