I sank back on the bed. I was worn out, I was puffing, but I felt fine. I felt better than I had done for three weeks. I thought of Faustina. Good old Faustina! Had I trounced Liesl to avenge her? No, I decided that I had not. A great cloud seemed to have lifted from my spirit, and though it was too soon to be sure, I thought that perhaps my reason, such as it was, had begun to climb back into the saddle and that with care I might soon be myself again.

I had eaten no dinner in my misery, and I discovered I was hungry. I had no food, but I had a flask of whisky in my briefcase. I found it and lay back on the bed, taking a generous swig. The room was a battlefield, but I would tidy it in the morning. Liesl’s dressing-gown and a few rags from her pyjamas lay about, and I left them where they were. Honourable trophies.

There came a tap on the door.

“What is it?” I called out in English.

“Senor,” hissed a protesting voice, “zis honeymoon—oh, very well, very well for you, senor, but please to remember there are zose below who are not so young, if you please, senor!”

I apologized elaborately in Spanish, and the owner of the voice shuffled back down the passage. Honeymoon! How strangely people interpret sound!

In a few minutes there was another tap, even gentler. I called out,”Who is it ?”—in Spanish this time.

The voice was Liesl’s voice. “You will be so kind as to allow me to recover my key,” it said thickly and very formally.

I opened the door, and there she stood, barefooted and holding what was left of her pyjama coat over her bosom.

“Of course, senora,” said I, bowing as gracefully as a one-legged man can do and gesturing to her to come in. Why I closed the door after her I do not know. We glared at each other.

“You are much stronger than you look,” said she.

“So are you,” said I. Then I smiled a little. A victor’s smile, I suppose; the kind of smile I smile at boys whom I have frightened out of their wits. She picked up the dressing-gown, taking care not to turn her back on me.

“May I offer you a drink,” said I, holding out the flask. She took it and raised it to her lips, but the whisky stung a cut in her mouth and she winced sharply. That took all the lingering spite out of me. “Sit down,” I said, “and I”ll put something on those bruises.”

She sat down on the bed, and not to make a long tale of it, I washed her cuts and put a cold-water compress on her nose, which had swollen astonishingly, and in about five minutes we were sitting up in the bed with the pillows behind us, taking turn and turn about at the flask.

“How do you feel now?” said I.

“Much better. And you? How is your shin?”

“I feel better than I have felt in a very long time.”

“Good. That is what I came to make you feel.”

“Indeed? I thought you came to seduce me. That seems to be your hobby. Anybody and anything. Do you often get beaten up?”

“What a fool you are! It was only a way of trying to tell you something.”

“Not that you love me, I hope. I have believed some strange things in my time, but that would test me pretty severely.”

“No. I wanted to tell you that you are human, like other people.”

“Have I denied it?”

“Listen, Ramsay, for the past three weeks you have been telling me the story of your life, with great emotional detail, and certainly it sounds as if you did not think you were human. You make yourself responsible for other people’s troubles. It is your hobby. You take on the care of a poor madwoman you knew as a boy. You put up with subtle insult and being taken for granted by a boyhood friend—this big sugar-man who is such a power in your part of the world. You are a friend to this woman—Leola, what a name!—who gave you your conge when she wanted to marry Mr. Sugar. And you are secret and stiff-rumped about it all, and never admit it is damned good of you. That is not very human. You are a decent chap to everybody, except one special somebody, and that is Dunstan Ramsay. How can you be really good to anybody if you are not good to yourself?”

“I wasn’t brought up to blow a trumpet if I happened to do something for somebody.”

“Upbringing, so? Calvinism? I am a Swiss, Ramsay, and I know Calvinism as well as you do. It is a cruel way of life, even if you forget the religion and call it ethics or decent behaviour or something else that pushes God out of it.

“But even Calvinism can be endured, if you will make some compromise with yourself. But you—there is a whole great piece of your life that is unlived, denied, set aside. That is why at fifty you can’t bear it any longer and fly all to pieces and pour out your heart to the first really intelligent woman you have met—me, that’s to say—and get into a schoolboy yearning for a girl who is as far from you as if she lived on the moon. This is the revenge of the unlived life, Ramsay. Suddenly it makes a fool of you.

“You should take a look at this side of your life you have not lived. Now don’t wriggle and snuffle and try to protest. I don’t mean you should have secret drunken weeks and a widow in a lacy flat who expects you every Thursday, like some suburban ruffian. You are a lot more than that. But every man has a devil, and a man of unusual quality, like yourself, Ramsay, has an unusual devil. You must get to know your personal devil. You must even get to know his father, the Old Devil. Oh, this Christianity! Even when people swear they don’t believe in it, the fifteen hundred years of Christianity that has made our world is in their bones, and they want to show they can be Christians without Christ. Those are the worst; they have the cruelty of doctrine without the poetic grace of myth.

“Why don’t you shake hands with your devil, Ramsay, and change this foolish life of yours? Why don’t you, just for once, do something inexplicable, irrational, at the devil’s bidding, and just for the hell of it? You would be a different man.

“What I am saying is not for everybody, of course. Only for the twice-born. One always knows the twice-born. They often go so far as to take new names. Did you not say that English girl renamed you? And who was Magnus Eisengrim? And me—do you know what my name really means, Uselotte Vitzliputzli? It sounds so funny, but one day you will stumble on its real meaning. Here you are, twice-born, and nearer your death than your birth, and you have still to make a real life.

“Who are you? Where do you fit into poetry and myth? Do you know who I think you are, Ramsay? I think you are Fifth Business.

“You don’t know what that is? Well, in opera in a permanent company of the kind we keep up in Europe you must have a prima donna—always a soprano, always the heroine, often a fool; and a tenor who always plays the lover to her; and then you must have a contralto, who is a rival to the soprano, or a sorceress or something; and a basso, who is the villain or the rival or whatever threatens the tenor.

“So far, so good. But you cannot make a plot work without another man, and he is usually a baritone, and he is called in the profession Fifth Business, because he is the odd man out, the person who has no opposite of the other sex. And you must have Fifth Business because he is the one who knows the secret of the hero’s birth, or comes to the assistance of the heroine when she thinks all is lost, or keeps the hermitess in her cell, or may even be the cause of somebody’s death if that is part of the plot. The prima donna and the tenor, the contralto and the basso, get all the best music and do all the spectacular things, but you cannot manage the plot without Fifth Business! It is not spectacular, but it is a good line of work, I can tell you, and those who play it sometimes have a career that outlasts the golden voices. Are you Fifth Business? You had better find out.”

This is not a verbatim report, Headmaster; I said a good deal myself, and I have tidied Liesl’s English, and boiled down what she said. But we talked till a clock somewhere struck four, and then fell happily asleep, but not without having achieved the purpose for which Liesl had first of all invaded my room.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: