Однако вчера вечером он по глупости потакал себе. А сегодня уже не мог и десяти минут прожить, чтобы не вспомнить безрассудное удовольствие держать ее в своих объятиях. Все, о чем он мог думать это, как он нуждался в том, чтобы целовать ее, ласкать ее… заниматься с ней любовью.

Вчера он чуть не сделал это перед всеми. Эбби обладала раздражающей способностью превращать его в пускающего слюни идиота каждый раз, приближаясь к нему. Как ей это удавалось? Прежде Спенсер никогда не терял голову из–за женщины даже из–за своей последней любовницы— экзотичной француженки, обладавшей весьма широкими познаниями в том, как удовлетворить мужчину. Как могла одна маленькая американка с пахнущим розмарином дыханием, дерзостью и задорной манерой поведения, заставить его забыть обо всем, кроме необходимости завладеть ее восхитительным ртом?

От осознания того, что девушка разделяла это влечение, становилось только хуже. Он не имел права использовать ее желание в своих интересах. У Эбби была жизнь, к которой она вернется, когда все закончится. Вот почему ему следует держать свои руки при себе.

И для своего же блага не позволять себе целовать эти столь сладкие губы. Да, именно в этом был ключ ко всему – никогда не целовать Эбби. Поцелуи с Эбби всегда приводят к катастрофе.

Он ведь сможет справиться с собой и не целовать ее, не так ли? Сегодня вечером они будут находиться под пристальным вниманием — это облегчит задачу. Они станцуют вальс или два, которые будут для него совершенно адскими, но он просто должен сдерживать свое желание. К счастью, им с Эбби больше не придется танцевать, ведь ни один муж не танцует все танцы со своей женой.

Спенсер откинулся на подушки. Да, если он не хочет совершить ошибку этим вечером, ему следует относиться к ней так, как все лорды относятся к своим женам – с почтительным безразличием. Он должен найти способ противостоять ее чарам.

Думай о работе, твердил он себе. Тогда наверняка все получится.

Приехав домой, виконт начал готовиться к вечеру. Он заставлял себя думать о парламенте, о предлагаемых актах, об идеях сэра Роберта Пила насчет городской полиции. К тому времени, как Спенсер постучал в дверь спальни Эбби, смежной с его собственной, собираясь сопровождать ее вниз, он был горд тем, как ему удалось восстановить контроль над своими желаниями. В конце концов, она всего лишь обычная симпатичная женщина. В ней нет ничего, что могло бы заставить его потерять голову.

Затем миссис Грэхем открыла дверь, и весь его с таким трудом обретенный контроль обратился в прах. Его жена выглядела даже прекрасней, чем он помнил. Многочисленные складки украшенного драгоценными камнями зеленого шелка спадали от завышенной талии до пола. Изысканная вышивка покрывала платье тонким, похожим на паутину узором, а множество вырезанных из шелка фестонов [1] украшало подол.

Но нижняя часть платья его не волновала, а вот верх заставлял его пульс бешено биться. Милостивый Боже. С волосами, свободно уложенными вокруг головы и низким вырезом, она выглядела настолько привлекательной, что могла разрушить самообладание любого мужчины. Он не сможет пережить этот вечер, ни разу не поцеловав ее. Он не выдержит даже поездку в карете. Она окажется в его объятиях так быстро, что не успеет и вздохнуть.

— Оно не подойдет. – Спенсер с трудом сглотнул.

Горничная француженка, молчаливо ожидавшая его реакции, сказала:

— Месье?

Он судорожно пытался найти объяснение своему оцепенению, не показывая своей уязвимости, но смог придумать только одно:

— Она не выглядит респектабельной. – Радуясь удачному объяснению, виконт поспешно продолжил: — Никто не поверит, что она моя жена, ведь она выглядит как… — он искал менее обидно слово. – Ночная пташка.

Увидев, что горничная выглядит озадаченной, он добавил по–французски:

Une fille de joie.[2]

Эбби и горничная с ужасом уставились на него.

Pardonez moi, месье, [3] - запротестовала служанка. — Но это писк сезона. Очень красивое платье для мадам, non? Она словно королева, а не fille de joie.

— При других обстоятельствах, я бы согласился, но нынешняя ситуация очень деликатная. Этим вечером она должна показать себя пристойной замужней женщиной, а это платье слишком открытое. — Спенсер заставил себя говорить разумно. – Оно просто не подойдет. Слишком низкий вырез.

— Спенсер, — обратилась к нему Эбби. — Нет времени искать что–то еще. Остальные платья еще не закончены, а я не могу надеть дневное платье на бал — это будет оскорблением для хозяйки дома.

— Тогда прикройте грудь фишю[4]. – Он уставился на изумленную служанку: — Меня не волнует, как – просто прикройте, ясно?»

Служанка неистово закивала головой.

Oui, месье, oui.[5]

— И еще, — продолжил он. – Волосы следует затянуть сильнее. – Так у него не будет искушения распустить их и запустить в них пальцы. Он подошел к Эбби, не обращая внимания на то, что ее лицо стало красным, как спелые вишни. – Я хочу локоны здесь и здесь. –сказал виконт, указывая на виски. – Так, как носят все молодые респектабельные женщины.

— Но, месье, — запротестовала служанка. – Волосы мадам не для… как это вы говорите… не для завивки. Они не будут выглядеть так привлекательно, как вы хотите.

Он сложил руки на груди.

— Могу я напомнить вам, мадмуазель, что это ваша работа – делать так, чтобы волосы выглядели привлекательно. Так что, если вы не можете обеспечить мне то, что я требую…

— Маргарита, — холодно прервала его Эбби, — делай так, как требует его светлость. Локоны, фишю, абсолютно все. Он платит за это, значит должен получить то, что хочет.

Спенсер уставился на Эбби, насторожившись от столь легкой капитуляции и почему–то беспокоясь из–за того, в какой форме она отдала свое распоряжение.

— Спасибо.

Он посмотрел на ее покрасневшее лицо, и его беспокойство усилилось.

— Вы ведь все понимаете, не так ли, моя дорогая? Сегодня вечером вы должны выглядеть такой же кристально чистой, как роса, если мы хотим развеять слухи.

— Я все прекрасно понимаю, милорд. Вы хотите превратить меня в такую же элегантную английскую мисс, как Эвелина.

— Черт побери, Эбби, так будет лучше всего. Когда вы упрочите ваше положение в обществе, как моя жена, одевайте, что хотите, но пока вы должны позволить мне направлять вас.

— Конечно, милорд, — сказала покорно девушка. – Как вы пожелаете.

Она что, издевается над ним с этими своими «милордами» и " Как вы пожелаете»? Ладно, пусть издевается, если ей хочется – он не смог бы никуда с ней ехать, пока она так выглядит, и при этом держать свои руки при себе.

— Очень хорошо.

Спенсер проигнорировал резкое снижение температуры в комнате и угрюмое лицо миссис Грэхем.

— Мы выезжаем через час, Эбби. Я надеюсь, к тому времени вы будете готовы.

Не сказав больше ни слова, он покинул комнату, направившись в убежище своего кабинета и к своему коньяку. Жить в фиктивном браке оказалось куда труднее, чем он предполагал. Виконту оставалось только молиться, чтобы его агенты как можно быстрее нашли Нэта.

______________

[1] - Фестон — один из зубчиков (обычно округлой формы) каймы по подолу женского платья, по краю штор, и т.п.

[2] - Une fille de joie – уличная девка

[3] - Pardonez moi – простите

[4] - Фишю – кружевная косынка

[5] - Oui – да


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: