– Извини, но произошла неожиданная неприятность, – голос Грентома звучал в трубке молодо и резко – Этот Гомслей посадил нас в лужу.

– Говори толком, – Мендетта присел на край столика, покачнувшегося под его тяжестью. – В какую еще лужу?

– Он приударил за женой Польсона и в течение нескольких недель получал от нее серьезные подарки…

– Ну и что? Ведь для этого мы его и держим в клубе, – перебил Мендетта. – Он что, вас надул? Грентом с горечью рассмеялся:

– Вовсе нет. Гомслей на удивление честный малый. Но старуха в него врезалась, а он не сдал позиции. Вчера вечером она увезла его за город и попыталась изнасиловать, но этот маленький негодяй сбежал от нее.

Толстое лицо Мендетты разгладилось в иронической усмешке.

– Ну и что из этого? Как я понимаю, сбежать от старой насильницы – совсем не криминал. Господи боже! Представляю себе расплывшуюся гусыню. От нее может стошнить любого!

– Но вы не знаете, что она выкинула– Она заявила Польсону, будто это ее Гомслей пытался изнасиловать, а она насмерть отстаивала свою честь. Ну, что вы на это скажете?

– Скажу, что ей место в сумасшедшем доме! Надеюсь, Польсон не даст себя провести такими небылицами.

– Уже дал. Искренне или нет, не знаю Но сейчас он бесится как ненормальный. Скорее всего, он ни капли не верит в придуманную ею чушь, но старая ведьма чертовски зла. А для Польсона этого достаточно. Она в состоянии свести его с ума Без шуток, Тоотси, все это очень серьезно Он попытается прикрыть наш дансинг Мендетта жестко усмехнулся – Пусть попробует Какое нам дело до его сумасшедшей ведьмы! У него против нас ничего нет и не будет – Вы плохо знаете Польсона, – возразил Грентом. – Он спустит на нас свою газетенку, попытается раскопать что-нибудь и облить грязью.

Мендетта задумался.

– Может быть, ты и прав, но пока я жив, этого не будет. Я сам поговорю с ним и скажу ему пару слов. Думаю, надо отдать ему Гомслея с условием, что и он оставит нас в покое.

– Вы это сделаете? – переспросил Грентом, немного успокаиваясь. – Только не откладывайте, Тоотси. В таком случае нельзя терять время.

– Предоставь мне самому уладить все это, – сказал Мендетта прежде, чем положить трубку – Я беру Польсона на себя.

Из ванной вышла Джейн. Она была чертовски хороша в своем шелковом пеньюаре. Может быть, немного великоват рот, а так высокая, с широкими плечами, тонкой талией и округлыми бедрами, она впечатляла…

– Кто это звонил так поздно? – спросила она. Мендетта, склонясь над столом, собирал карты. У него пропало желание заниматься гаданием.

– Грентом, – не вдаваясь в подробности, ответил он, заботливо укладывая колоду в футляр.

– Чего он хотел? Ведь время за полночь, – бросила она, взглянув на часы.

Мендетта, сделав еще один глоток виски, согласно кивнул головой:

– Знаю. Иди ложись. Я скоро приду. Она отвернулась, чтобы он не заметил ее враждебного взгляда.

– Что-нибудь случилось? Какие-то неприятности:

– Неприятности всегда есть, – ответил он, погасив сигару. – И я живу для того, чтобы от них избавляться.

Он тяжело двинулся к ней и положил свою тяжелую руку на ее бедро.

– Иди ложись. Я не задержусь.

– Тоотси, мне нужно знать, – сказала она настойчиво, – ничего не случилось в клубе? В его глазах сверкнул гнев. – Нигде ничего не случилось. А если и случилось, то это мое дело! – он подтолкнул ее к дверям спальни. – Я сказал тебе – в кровать! – и сильно ударил по ягодицам.

Джейн прошла через спальню, отодвинула занавес на окне и посмотрела на улицу. Ей понадобилось некоторое время, чтобы вернуть спокойствие. Если бы Мендетта в эту минуту мог видеть, выражение ее лица, он почувствовал бы себя неуютно. Грубый, бесцеремонный, никогда не считавшийся с ее чувствами и настроением, он сам подготовил то, что должно было произойти…

Равена спокойно перешел улицу и направился к дому. У самого подъезда он, вдруг, остановился и наклонился, делая вид, что завязывает шнурок на ботинке. Его шляпа была надвинута на самые глаза, и никому бы не пришло в голову, что в это время он внимательно осматривает подъезд. В его тени Равена заметил человека, одетого во все черное. Он был так неподвижен и так сливался с густой тенью, что Равена едва различил его на фоне стены. Человек держал руки в карманах пальто и равнодушным взглядом проводил Равену, притворившегося слегка подвыпившим запоздалым прохожим.

Покончив с якобы развязавшимся шнурком, Равена не спеша свернул за угол дома. Обогнув его, он оказался у второго подъезда. На этот раз он предусмотрительно предпочел держаться в тени и не ошибся, обнаружив и в этом подъезде такого же человека, одетого во все черное.

Значит, войти в дом оказалось не так просто, как он рассчитывал сначала. Следовало иметь в виду и то, что Мендетта, помимо охранников на улице, мог держать одного-двух телохранителей и внутри дома. Равена от бессильной ярости до боли сжал челюсти. Мендетта все равно не ускользнет от него. Расплата с ним – вопрос лишь только времени…

Глава 4

5 июля. 1 час 40 минут.

Джек пришел в клуб “22” минут за пятнадцать до его закрытия. Там еще вовсю танцевали и крепко пили. Джек прошел прямо к бару. Бармен бросил на него взгляд и незаметно надавил ногой кнопку звонка под стойкой. Пока Джек заказывал себе пиво, в бар вошел Бенни Польсон. Заказав себе двойное виски, он изобразил восторг по поводу встречи с Джеком.

– Рад тебя видеть, старина! – поздоровался он. – Ты, что, пьешь пиво? Знаешь, это не очень подходит к такому ящику, как клуб “22”!

– Что делать, – вздохнул Джек, пожимая руку Бенни. – Мы, журналисты, не такие люди, как все. А как твои машины? Дела крутятся?

Бенни сокрушенно покачал головой:

– Не очень. Слишком много конкурентов. Нет, без шуток, старина, я едва-едва свожу концы с концами.

Джек закусил губу. Все эти типы, по их словам, едва зарабатывают на пропитание, но их почему-то всегда можно встретить в таких фешенебельных кабаках, как клуб “22”! Выбрасывают за одну ночь его недельный заработок.

– Недавно я встретил твоего патрона, – снова заговорил Бенни. – Боже мой, что у него за драндулет! Ведь это просто развалина на четырех колесах! Совсем не к лицу уважающему себя человеку. Ему давно бы уже следовало купить себе новую машину. Джек пожал плечами.

– Все стареет. И сам Польсон постарел, и его машина тоже. Может быть, он бережет ее из-за сентиментальных воспоминаний.

– Глупости! Ты бы шепнул ему словечко, я-то не могу к нему приблизиться… И я бы подобрал ему отличную новую машину. Джек пообещал при первой возможности выполнить просьбу.

– И еще меня интересует Мендетта. Я ведь теперь работаю и с грузовиками. Хочу убедить Грентома дать мне необходимые рекомендации. Правда, он пока тянет, видно, недоволен чем-то. Придется ему пообещать проценты с комиссионных…

– А разве Грентом знает Мендетту? – заинтересованно спросил Джек.

– Еще бы! Ведь именно Мендетта финансирует клуб “22” – Мендетта – подлец, – ответил Джек. – На твоем месте я бы серьезно еще подумал, стоит ли с ним связываться. Бенни снисходительно усмехнулся.

– Все это – эмоции. Какое мне до всего этого дело? Мне лишь бы платили деньги за проданные автомобили.

– Может, ты и прав, – согласился Джек, допивая свой стакан.

В бар вошла шикарная блондинка, сопровождаемая высоким молодым человеком в тяжелых черепаховых очках. На ней было красное, плотно облегающее тело платье, рельефно обрисовывающее ее упругие груди. Она великодушно позволила посетителям полюбоваться своими стройными ногами, непринужденно усевшись на высокий табурет у стойки бара.

Бенни принялся внимательно рассматривать блондинку. Он уставился на нее так пристально, что она с легким смешком поправила юбку на коленях.

– Что за красотки здесь сегодня, – со вздохом вымолвил Бенни. – Ты часто заходишь сюда?

– Ничего красотка, – равнодушно согласился Джек. – Кстати, а где твоя жена? Как она поживает?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: