– Я обещаю вам никуда не уезжать, Джек.
– Ленни, – тихо проговорил он, – когда вам понадобится помощь, сразу зовите меня. Я очень этого хочу.
– Спасибо, Джек, – растроганно сказала девушка.
Наступившее молчание прервал телефонный звонок. Поскольку Леонида разбирала почту в приемной, Марлоу сам снял трубку.
– Добрый день, сэр, – приветствовал его знакомый голос. – Говорит секретарь мистера Эйнсворта. Он освободится в половине одиннадцатого и хотел бы знать, подходит ли вам это время?
– Благодарю вас, вполне.
Марлоу опустил трубку. Звонок его порадовал. Раз Эйнсворт к нему так снисходителен – это очень добрый знак.
Леонида вернулась со стопкой писем.
– Вряд ли там есть что-нибудь интересное, – заметил Марлоу, – но я все же взгляну, а потом мне придется бежать – великий Эйнсворт ждет меня к половине одиннадцатого, и на сей раз лучше не испытывать его терпение. А вам надо будет напечатать эти контракты и, думаю, работы хватит почти на весь день.
– Наверняка, – согласилась девушка.
К ней, по-видимому, вернулось обычное ровное настроение.
Джек быстро пробежал глазами письма, сделал несколько пометок для Леониды и вышел в приемную. Девушка не слышала его шагов.
Она сидела за столом, отодвинув от себя машинку, и Марлоу заметил, написанное черными чернилами письмо. Всего только несколько строчек посередине страницы.
Леонида подняла голову.
И Джек сдержал вертевшийся на языке вопрос.
– Если меня будут спрашивать, скажите, что я вернусь в половине двенадцатого, – будничным тоном сказал он. – А кроме того, в три часа у меня деловая встреча.
– Очень хорошо.
Марлоу быстрым шагом вышел из конторы.
Ему очень не нравилось, что Леонида остается одна, но, внимательно оглядев улицу, он не заметил ничего подозрительного.
На Хай-стрит машины шли сплошным потоком, да и вообще царило большое оживление: пятница – базарный день. По дороге к Эйнсворту молодому человеку пришлось пройти мимо полицейского управления, и он невольно посмотрел на окна, как будто ожидал увидеть в одном из них сержанта Клени.
Джеку все время казалось, что за ним следят.
Метрах в пятидесяти от управления стояли три дома в георгианском стиле, соединенные в одно целое, – коммерческий центр. Контора Эйнсворта занимала там целый этаж.
Марлоу постучал в дверь ровно в половине одиннадцатого. Кругленькая, умело подкрашенная девушка в облегающем черном платье пригласила его в кабинет.
– Входите, мистер Марлоу. Мистер Эйнсворт ждет вас, – торжественно объявила она.
Глава 9
– А, Марлоу, рад вас видеть! – заметил Эйнсворт, протягивая ему бледную пухлую руку. – Как поживаете? Да садитесь же!
Эйнсворт говорил звучным, слегка аффектированным голосом, был приветлив, пожалуй, даже слишком приветлив в обращении, а его багровое, полнокровное лицо сразу же вызывало в памяти образ мистера Пиквика. Сидел Эйнсворт всегда спиной к окну, так, чтобы свет падал на лица посетителей. Вообще он производил впечатление человека обеспеченного и отнюдь не страдающего от истощения – кожа лоснилась, черные волосы блестели, костюм всегда сидел безукоризненно, а светло-серый галстук украшала жемчужина.
Кабинет юриста выглядел очень современно. На столе стоял селектор с четырьмя кнопками. Одну из них Эйнсворт тут же нажал.
– До новых распоряжений меня пусть никто не беспокоит, – приказал он и, отключив связь, кашлянул, показывая, что готов выслушать объяснения.
– Прошу прощение за вчерашнее, – проговорил молодой человек, – и, надеюсь, вы потеряли из-за меня не слишком много времени.
– Чепуха, – отмахнулся Эйнсворт, и гостю показалось, что глаза его сверкнули. – По правде говоря, может, оно и к лучшему, что вчера вы не пришли... хотя в тот момент, должен признаться, я был немало раздосадован. Иногда мне кажется, что дар предвидения мог бы принести нам немало пользы, а иногда – что это стало бы настоящим бедствием.
Такое напыщенное начало несколько удивило Марлоу, и он почел за благо промолчать.
– Как вы себя чувствуете после схватки с грабителем? Надеюсь, обошлось без тяжелых последствий? – продолжал юрист.
– Ах, вы уже в курсе? Да нет, все в порядке.
– О ваших приключениях судачит весь город. Как я слышал, дочь миссис Бродерик сыграла героическую роль... Это правда?
– Совершеннейшая.
– Очень красивая девочка. Но вас, может быть, удивит, что я ее знаю? Я много лет вел дела отца Бетти, а теперь продолжаю помогать ее матери. Она далеко не нищая... А впрочем, я пригласил вас вовсе не затем, чтобы поболтать о миссис Бродерик. Вы помните миссис Уилберфорс? Это одна из моих клиенток, и вы давали ей кое-какие советы насчет страховки... Так вот, миссис Уилберфорс вполне удовлетворена вашей помощью... равно как и прочие мои подопечные, которых я направлял к вам впоследствии.
– Счастлив слышать, – пробормотал Марлоу.
Эйнсворт сложил на животе пухленькие ручки.
– Несмотря на это, – продолжал он, – я полагаю, что вы далеко не так преуспели, как могли бы. – Фраза показалась Марлоу несколько двусмысленной. – Сами знаете, городок наш очень замкнутый и довольно консервативный. Я, конечно, имею в виду традиции, а не политику. И тут надо быть... скажем... посвященным. Будь вы отпрыском какой-нибудь местной семьи, дела бы шли куда легче. Уж простите мне такую прямоту.
– Напротив, я ее очень ценю.
– Отлично. Поверьте, меня крайне огорчает поведение местных жителей, но я его вполне понимаю. Однако давайте перейдем к делу. Позвольте задать вам откровенный вопрос: я не ошибся, полагая, что вам необходим компаньон, располагающий либо капиталом и клиентурой вне нашего города, либо значительным влиянием в самом Хейгейте?
– Вы совершенно правы.
– Хорошо. Так вот, у меня как раз есть клиент, который хотел бы вложить капитал в страховое дело и поселиться здесь. Это человек с большим опытом и богатый... Вас такое предложение интересует?
Марлоу насторожился.
– Конечно.
– И на каких же условиях?
– Все зависит от того, хочет ли этот господин просто вложить капитал или намерен участвовать в работе фирмы. Меня интересует только активный компаньон. Кроме того, немаловажно, каким капиталом он располагает и каких потребует процентов.
– Речь идет об активном компаньоне с сорока девятью процентами акций. Он готов вложить до пяти тысяч фунтов при десяти процентах прибыли с каждой вложенной тысячи. Компания будет с ограниченной ответственностью. А вопрос о его жалованье содиректора вы еще обсудите.
– Что ж, условия вполне приемлемые, – кивнул Марлоу.
И на самом деле, предложение выглядело так заманчиво, что он едва поверил своим ушам. Пять тысяч фунтов капитала! Джек изо всех сил старался скрыть восторг.
– Я буду рад встретиться с вашим клиентом.
– Вам не придется долго ждать, – заверил Эйнсворт. Он немного подался вперед, и Марлоу понял, что сейчас предстоит самая важная часть разговора. – Однако у моего клиента тоже есть некоторые условия, Марлоу.
– Вполне естественно.
– Он требует определенных гарантий, надежного личного контакта и – что может быть понятнее? – хочет убедиться, что ваше дело имеет будущее и ведется толково. Этот господин не желает строить замок на песке.
Марлоу улыбнулся.
– Короче, ему нужна уверенность, что я кое-что смыслю в своем деле.
– Вы меня правильно поняли, Марлоу. Итак, мне поручено задать вам следующий вопрос: согласны ли вы три-четыре недели поработать с ассистентом, который познакомится со всеми делами фирмы и доложит о результатах моему клиенту?
Марлоу задумался, пытаясь сообразить, нет ли тут какой-нибудь ловушки. Многие на его месте отказались бы сходу – из опасения, что «ассистент», вызнав кое-какие секреты фирмы, потом не без выгоды для себя пустит их в ход. Но такой известный человек, как Эйнсворт, наверняка не станет участвовать в подобных махинациях. А кроме того, ему, Марлоу, в сущности нечего терять. Ну что, скажите на милость, у него можно украсть?