ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Нет, скорей Диана
С плененным фавном!
ГОРБУН
Возвращаю вам
Восьмое чудо мира — нашу Музу!
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Я б единицей стройной заменил
Восьмерку, друг, — и — таковы французы! —
Я «Дамой сердца» заменил бы Музу.
ГЕНРИЭТТА
(взглядывая на Казанову)
Умею быть и Дамою Души.
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
А разве это — не одно и то же?
ГЕНРИЭТТА
Секундной стрелкой сердце назову,
А душу — этим звездным циферблатом!
ГОРБУН
Божественно!
ПЕДАНТ
Отменно!
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
И остро!
ПЕДАНТ
Вы как Спиноза — на любой вопрос
Имеете ответ.
ГЕНРИЭТТА
(смеясь)
Сентябрь-месяц
Мне вместо колыбели дал
(взглядывая в небо)
— Весы.
Мои ж часы, любезные друзья,
Заведены часовщиком Спинозой.
Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.
ГЕНРИЭТТА
(Казанове)
Прислушайтесь, Джакомо! — Менуэт!
Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.
ПЕДАНТ
Небесная, я вам сплету сонет,
Где рифма встретится «Спиноза» с рифмой
«Роза».
Менуэт.
ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ
Что мне бахромчатая шаль
Испании!
ПЕДАНТ
Впервые жаль
Педанту, что взамен наук
Па — не усвоил — менуэта!
ГОРБУН
Проклятый горб мой!
КАЗАНОВА
Генриэтта!
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Вы возвратили мне Версаль!
Пауза.
Смиренно верю и надеюсь,
Что, этим веером овеясь,
Ваш нежный отдых будет быстр?
ГЕНРИЭТТА
Очаровательный министр!
Вы мне послушны?
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Есть и буду.
ГЕНРИЭТТА
Не заносите же причуду
Сию — на черный свой регистр.
Я больше не танцую.
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Танец —
За вами.
педант
Я как в землю врос!
ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ
Нет, даже перед Розой Роз
Не позабуду — что испанец!
(Отходит.)
ГЕНРИЭТТА
Я музыки хочу.
ГОРБУН
Желанье
Владычицы — закон. Сюда,
Прекрасный Сандро!
Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью, Прекрасный Сандро.
Предстоит вам честь
И счастье быть услышанным синьорой.
Синьора хочет звуков.
ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО
Ах, гроза,
Должно быть, близко. Я в каком-то странном
Тумане…
ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ
Где гроза? Взгляните вверх:
Все звезды налицо. Коль не дочтетесь
Одной —
(глядя на Генриэтту)
— Взгляните вниз.
ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО
Какой-то звон
Мне чудится…
ГЕНРИЭТТА
(участливо)
Вы не больны, надеюсь?
ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО
Изнемогаю. Не могу играть.
ГОРБУН
Диковинные люди — музыканты!
Проси хоть час, хоть год, хоть век…
ГЕНРИЭТТА
(глядя на Сандро, нежно)
На сих
Причудников нельзя сердиться, ибо
Как женщины — играют, как хотят,
Когда хотят — кому хотят…
(Протягивая руку Сандро.)
— Маэстро,
Вы мой союзник…
ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО
(склоняясь)
Как струна — смычку.
ГЕНРИЭТТА
(подходя к виолончели)
Посмотрим, всё ли мы с тобою в дружбе,
Виолончель, душа моей души?
(Садится, играет.)
КТО-ТО
Сплю или нет?
ДРУГОЙ
Нет, это сон нам снится!
ИСПАНСКИЙ ПОСОЛ
(хватаясь за сердце)
Как нож!
ФРАНЦУЗСКИЙ ПОСОЛ
(гладя себя вдоль груди)
Как мед!
ГОРБУН
Так добрый дух, скорбя,
Уходит в мир…
ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО
(впервые человеком)
Лаири — ученица!
Что вы играли нам?
ГЕНРИЭТТА
(ему)
Свое, —
(взглядывая на Казанову)
— Себя.
Горбун, за секунду до того отозванный слугой, подходит к Генриэтте и окружающим ее.
ГОРБУН
Простите, что прерву очарованье…
К вам посланный с письмом. Не говорит —
Кем послан.
Все отходят.
ГЕНРИЭТТА
Где письмо?
(Не вскрывая.)
— А! Семь печатей!
(Казанове)
Моя любовь, — расстаться мы должны.