В пещере Верблюжьей скалы встречаются заклятые враги
На рассвете следующего дня Буратино разбудил Пьеро.
— Надо улизнуть из дома, пока все спят, — озабоченно сказал он.
— А в школу? — спросонок пробормотал Пьеро.
Буратино едва не потерял дар речи:
— Клад идет к нам в руки, а он собрался в школу! Ну ты подумай, зачем богатому учиться?
Пьеро разлепил сонные глаза:
— Ты что, нашел настоящий ключик?
— Не нашел, и не надо: тут дело совсем в другом. Собирайся и не забудь свой ранец, а книги выложи. Ранцы нам понадобятся для золота…
Мальчики так спешили, что даже забыли про Артемона. И только за городом Буратино заметил это.
— Жаль, — огорчился он. — Артемон — верный товарищ и всегда начеку.
…Сентябрьское утро выдалось ясным. Было еще не жарко, природа только просыпалась, и в низинках кое-где клубился сиреневый туман. С моря нежно веяло прохладой, кругом царила тишина. Лишь птицы по временам нарушали ее.
Дядюшка Роу ждал мальчиков неподалеку от харчевни «Трех пескарей». У его ног стоял туго набитый мешок.
— А что у вас там? — спросил Буратино.
Дядюшка Роу взвалил на плечи свою ношу.
— Я никогда не бывал в пещерах, — сказал он, — но кое-что знаю о них из книг. Вот и прихватил самое необходимое, например факелы. А как вы собираетесь идти по темным проходам? На ощупь, что ли? Ведь в пещере темнее, чем в самую темную ночь на земле.
— Почему? — снова спросил любопытный Буратино.
— Видишь ли, по ночам звезды или облака хоть немного, но освещают землю, — разъяснял дядюшка Роу. — Под землей же абсолютная темнота. Но это еще полбеды, — продолжал он, — пещеры таят много опасного…
Пьеро слушал сказочника вполуха и думал о своем: еще вчера он обещал Мальвине не ввязываться в опасные приключения. И вот пожалуйста — удрал из дома и спешит навстречу неизвестности. Да еще вместо школьных занятий…
И Пьеро раскаянно подвывал:
Буратино от смеха схватился за живот:
— Зато она не скажет: «Мальчики, быстро мыть руки!»
— Тебе легко говорить, — стушевался Пьеро, — ты не любишь Мальвину…
— Ну и ты не люби! — резвился Буратино.
— Я не могу, — печально ответил Пьеро, — это от меня не зависит…
Дядюшка Роу добродушно улыбался, не вмешиваясь в этот разговор. Он бодро поднимался по тропке, с наслаждением вдыхая свежий горный воздух, перемешанный с запахами моря. Иногда он оглядывался, словно высматривая кого-то, но кругом по-прежнему было безлюдно и тихо.
Буратино же вспомнил легенду, услышанную от столяра Джузеппе, и пересказал ее дядюшке Роу.
— Я слышал эту историю, — ответил тот, — и даже написал сказку с похожим сюжетом.
— Ну да! — Буратино аж споткнулся. — И ваши герои тоже превращаются в камень от жадности?
— Нет, они превращаются в камень от того, что в их сердцах слишком мало любви.
— Это как же? — не понял Буратино. — При чем тут любовь?
— Очень даже при чем, — серьезно сказал дядюшка Роу, — ведь любовь и жизнь это одно и то же. Чем меньше любви, тем ближе к смерти.
— Ой, как это верно! — горячо воскликнул Пьеро. — Я всегда это чувствовал!
Буратино промолчал, ломая голову над словами сказочника.
Его размышления прервались, когда за очередным поворотом тропинки выросла скала Верблюд.
Дядюшка Роу в последний раз оглянулся и поспешил к незаметной расщелине вслед за Буратино и Пьеро.
В пещере сказочник снял со спины свой тяжелый мешок, поставил его на каменный пол и уселся сверху с видом человека, который выполнил свою работу и больше никуда не спешит. Буратино же не терпелось поскорее открыть заветную дверь.
— Ну, чего же вы? Скорее сюда! — позвал он, вставив золотой ключик в замочную скважину. — Какое слово нужно сказать?
— Иди сюда, малыш, — ласково позвал дядюшка Роу, — эта дверь не откроется.
— Что? — голос у Буратино дрогнул. — Почему не откроется?
— А разве ты забыл, что настоящий ключ с меткой у лисы? Ты же сам рассказывал мне об этом…
Буратино готов был заплакать от досады.
— А зачем же мы сюда пришли? — спросил Пьеро.
— Наберитесь терпения, мои дорогие, — проговорил сказочник. — Скоро в этой пещере соберутся все три ключика. Иначе я бы просто не потащил с собой такую тяжесть.
— Вы хотите сказать…
— Да, ребятки, очень скоро здесь появятся Карабас с Дуремаром и кот с лисой.
Глаза у Пьеро округлились от страха.
— Бежим отсюда! — он дернул дядюшку Роу за рукав.
— Не нужно бояться, Пьеро, ничего они нам не сделают.
Впрочем, бежать все равно уже было поздно: в каменном коридоре гулко зазвучали шаги и голоса. В пещеру ввалился разъяренный Карабас Барабас, за ним прошмыгнула лиса Алиса, возник тощий Дуремар и, сверкая глазищами, показался кот Базилио.
— Вот они! Это они!!! — закричали все хором, и в этом многоголосье резко прозвучал свист знаменитой семихвостой плетки.
Буратино отпрянул. Пьеро упал на четвереньки и пополз к спасительной нише в стене. Только дядюшка Роу оставался спокойным.
— Синьоры… и синьорита! — громко провозгласил он, перекрывая общий шум, и в пещере повисла растерянная тишина.
— Не понимаю вашего волнения, — невозмутимо продолжал сказочник. — Конечно, это мы. И совершенно естественно, что мы находимся здесь. Золотой ключик по праву принадлежит Буратино, волшебная книга — мне. Не так ли? — и дядюшка Роу обвел всех четверых ясным и твердым взглядом.
Карабас набычился и, не зная, что ответить, сердито зыркал на лису. Та вытолкнула вперед взъерошенного кота Базилио. Дуремар некстати глупо ухмыльнулся. Дядюшка Роу выдержал паузу.
— А сейчас, когда вы успокоились, — сказал он, — я должен вам кое-что сообщить. Эту дверь не открыл ни один из трех ключей, потому что я намеренно изменил в книге волшебное слово. Настоящее знаю только я.
Услышав это, Барабас и его компания застыли, словно каменные статуи Долины привидений. Пьеро вылез из своего убежища и отряхнулся. Буратино победно улыбался во весь рот.