32 "лесов весенних зов" - цитата из стихотворения Уордсворта "The Tables Turned".

33 "В ограниченьи лишь себя являет мастер" - цитата из сонета "Природа и искусство" Гете.

34 Палинодия - в древней классической поэзии - стихотворение, в котором автор отрекается от сказанного им в других стихотворениях.

35 "Вы, христиане ..." - по всей видимости, имеется в виду нумерация, принятая у протестантов, по которой 2-ая заповедь - "не сотвори себе идола", а 4-ая - "чти субботу".

36 Ганно - 5 в. до н.э., карфагенянин, исследовавший и колонизировавший западное побережье Африки. Описание этого путешествия было высечено в храме Ваала в Карфагене и дошло до нас в поздних греческих переводах.

37 Жан Фруассар - ок.1333-ок.1400, историк и поэт, живший последовательно при нескольких европейских королевских дворах. Автор подробнейших хроник своего времени.

Сэр Томас Мелори - ум. ок. 1470. Хотя его личность не была достоверно установлена, он считается автором самого старого из известных нам сборников легенд короля Артура.

38 Улаус Магнус - 1490-1557, шведский историк и священник. Автор истории Скандинавии и первых относительно точных карт Скандинавии.

Улиссе Альдрованди - 1522-1605, итальянский ученый, автор трудов по биологии и медицине

39 Джеймс Босуэлл - 1740-1795, друг и биограф Сэмюэля Джонсона, великого английского поэта и критика.

40 "... был не в состоянии соврать ..." - имеется в виду общеизвестная в Америке история (или легенда) про Джорджа Вашингтона и вишневое дерево. Когда Вашингтон был мальчиком, отец подарил ему топорик. Тот немедленно схватил топорик и давай втихоря долбать вишневое дерево в саду. Когда впоследствии отец обнаружил, что кто-то пытался рубить дерево, он спросил Вашингтона, не знает ли он, кто бы это мог быть. Тот сказал "Я не могу лгать" и признался, что это был он сам. Вот такая история. Количество анекдотов, ходящих в Америке про Вашингтона и вишневое дерево, сравнимо разве что с количеством анекдотов про Штирлица.

41 Бурнанд (Francis Cowley Burnand) - известный в конце 19-го века автор легких пьес и либретто.

42 Герберт Спенсер (Herbert Spencer) - 1820-1903, английский социолог, философ и биолог, один из ранних последователей теории эволюции.

43 Джон Мандевиль (John Mandeville) - 14-ый век. Личность этого человека не установлена. Автор книги "Путешествия рыцаря сэра Джона Мандевиля". Не ясно, путешествовал ли автор сам; скорее всего, он пользовался рассказами и описаниями других путешественников, добавляя к ним изрядную долю увлекательного чисто литературного вымысла.

Рали (Sir Walter Raleigh) - ок. 1554 - 1618, английский писатель и путешественник, фаворит Елизаветы I. Казнен Джеймсом I по обвинению в государственной измене.

44 " ... они будут прятаться за широкой спиной того ..." - здесь и далее имеются в виду герои пьес "Буря" и "Макбет" Шекспира.

45 " ... держать зеркало перед Природой ..." - забавная, хотя и не относящаяся к делу подробность: когда Гамлет произносит эту фразу, вокруг нет никого, кроме актеров, которых он нанял чтобы сыграть свою же пьесу. Те сцены, в которых Гамлет строит из себя безумца, с этой сценой никак не связаны.

46 "формы, что людей живей" - цитата из стихотворения Перси Шелли "On a Poet's Lips I Slept".

47 Имеются в виду Данте Россетти и или Джон Милле, или Вильям Хант. Эти английские художники образовали в 1848 году пре-рафаэлитское братство. Их идея заключалась в отходе от манеры Королевской академии искусств и использовании подхода итальянских художников 14-го и 15-го веков. Братство, как таковое, просуществовало около десяти лет, но оказало очень сильное влияние на английское искусство.

48 Джек Шеппард (Jack Sheppard) - 1702-1724, легендарный английский преступник, который за последние полгода своей жизни провернул четыре удачных и громких побега из тюрьмы.

Дик Турпин (Dick Turpin) - 1705-1739, английский "разбойник с большой дороги", популярный литературный персонаж.

49 Бекки Шарп - героиня романа Теккерея "Ярмарка тщеславия". Миссис Родон Кроли и Бекки Шарп - одно и то же лицо.

50 Главный герой романа Теккерея "Ньюкомы" умирает с этим возгласом. Под "Здесь!" имеется в виду ответ на школьной перекличке.

51 " ... забавное психологическое описание превращения ..." - повесть Стивенсона "Странное дело доктора Джекила и мистера Хайда".

52 Протей - одно из морских божеств в греческой мифологии. Протей знал прошлое, настоящее и будущее, но для того, чтобы получить у него ответ на вопрос, его нужно было поймать и связать. Он мог принимать любые формы, что сильно затрудняло задачу. Некоторые, включая Одиссея, с ней все же справлялись.

53 Ролла - возможно, имеется в виду герой оперы Верди, написанной по поэме Шиллера "Разбойники".

Вертер - герой повести Гете "Страдания юного Вертера".

54 Рене, Вотрен - герои романа "Утраченные иллюзии" Бальзака.

55 Эльберт Куийп (1620-1691) - голландский пейзажист.

Руссо - по-видимому, имеется в виду французский пейзажист Теодор Руссо (1812-1867).

56 Вальтер Горацио Патер (1839-1894) - английский критик и эссеист. Один из основателей течения эстетицизма, защитник догмы "искусство ради искусства". Был тесно связан с течением пре-рафаэлитов (см. прим. 47).

57 Марсий - по греческой мифологии, сатир, вызвавший Аполлона на музыкальное состязание. Аполлон играл на кифаре, а Марсий - на флейте. По одной из версий, царь Мидас, избранный судьей, отдал предпочтение Марсию, за что Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами.

58 " ... врата из рога ... врата из слоновой кости ..." - по греческой мифологии, сны делились на две категории. Те, что приходили сквозь ворота из слоновой кости, были выдумкой, а те, что приходили сквозь ворота из рога, говорили правду и предсказывали будущее. См. "Одиссея" и "Энеида".

Майерс (F. W. H. Myers) - 1843-1901, английский критик и поэт. Один из основателей и активный член Парапсихологического общества.

59 " ... святого Фому образцовым апостолом" - ссылка на историю, изложенную в Евангелии от Иоанна 20:19-29, от которой пошло выражение "Фома неверующий". Фома не был среди первых, кому явился воскресший Христос, не верил в Воскресение и требовал его физических доказательств до тех пор, пока Христос не явился ему и не попросил Фому дотронуться до его ран.

60 Fleet Street - район издательств.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: