Затянувшееся молчание прервал Дарэн:

– Предлагаю выпить за начало плавания, – произнес он глухим и немного хриплым голосом. – Надеюсь, оно будет спокойным. И еще… – он покосился в сторону Анны-Лизы, – надеюсь, что каждый из нас получит от этого путешествия то, что в действительности хочет получить…

Тост прозвучал многозначительно, но никто не спросил Дарэна о том, что он имел в виду. Анна-Лиза стушевалась под его пристальным взглядом. Его глаза, его хриплый – наверняка от ее присутствия – голос действовали на нее опьяняюще. Ей даже не нужно было пить, чтобы почувствовать себя захмелевшей. Она хмелела от одного присутствия этого мужчины, от одного взгляда этих глаз цвета мокко…

Правда, они так и не поговорили друг с другом… Но разве им нужны были слова? Анна-Лиза не сомневалась – эту ночь они снова проведут вместе. Она представляла себя в объятиях Дарэна и сладко закрывала глаза в предвкушении его ласк. Ее немного беспокоили раздраженные взгляды Рики и мысли о Пийе, который ждал ее по ту сторону океана. Но с Рики у нее все кончено, а Пийя – так далеко… Конечно, она – страшная эгоистка. Но разве можно противостоять страсти, которая поглощает тебя целиком, без остатка?

Чувство самосохранения в очередной раз мешало ей осознать, что к Дарэну ее влечет чувство, гораздо более могущественное, чем страсть. Она надеялась, что еще одна ночь, проведенная с Дарэном, позволит ей охладеть к нему и наконец-то забыть об этом мужчине. Но ее желанию не суждено было осуществиться…

Через некоторое время Дарэн, попросив прощения у присутствующих, отправился спать. Анна-Лиза недоумевала. После их танца ей казалось, что он приложит все усилия к тому, чтобы эту ночь они провели вместе. Ей показался странным его внезапный уход, поэтому вскоре, оставив Бетси и Рики вдвоем и пообещав вернуться, она отправилась вслед за Дарэном.

Ее обуревали сомнения. Что, если она ошиблась, и Дарэн вовсе не желает ее так страстно, как ей показалось? Что, если он вовсе не хочет ее видеть и она будет выглядеть настоящей идиоткой, когда постучится в его каюту? К тому же она обещала вернуться, а кто знает, чем закончится для нее эта ночь? Что подумает Рики? Что подумает Бетси? Впрочем, Бетси, скорее всего, поймет истинную причину ее отсутствия…

Желание увидеть Дарэна пересилило доводы разума. Анна-Лиза постучала в каюту номер пятнадцать – Дарэн и Бетси все-таки поменялись – и с нетерпением ждала, когда Дарэн откроет ей дверь. Интересно, будет ли он удивлен или воспримет ее визит, как нечто само собой разумеющееся? Анна-Лиза сознавала, что окончательно теряет голову, но ничего не могла с собой поделать…

Прошла минута, а Дарэн не подавал никаких признаков жизни. Что это значит?! Неужели он догадался о том, кто стоит за дверью, и не хочет открывать?!

Холодный ветер хлестнул Анну-Лизу по лицу. Это окончательно отрезвило ее, и она поняла, в каком нелепом положении находится. Что ей делать теперь? Уйти, чтобы не выставить себя еще большей идиоткой, или остаться и добиться того, чтобы Дарэн открыл дверь?

Ее плечи мелко дрожали от холода – не спасала даже накинутая шаль… Пора было на что-то решаться, и Анна-Лиза постучала еще раз.

Из каюты послышался приглушенный стон. Анна-Лиза замерла и прислушалась – может быть, ей показалось? Но стоны лишь усиливались. Ей стало не по себе. Что это значит? Вдруг с Дарэном случилось что-то серьезное, и поэтому он не может открыть ей дверь? Анна-Лиза, решившая во что бы то ни стало добиться своего, изо всех сил дернула дверную ручку. Дверь поддалась, и Анна-Лиза окунулась в полумрак каюты Дарэна.

Сначала глаза Анны-Лизы, привыкшей к яркому свету, с трудом различали предметы. Но вскоре она разглядела и шкаф, и стулья, и кровать, на которой калачиком свернулся Дарэн. Он лежал, уткнувшись лицом в подушку, и тихо постанывал. Похоже, он даже не заметил прихода Анны-Лизы.

Она не на шутку перепугалась, но, переборов страх, подошла к его кровати. Дарэн беспокойно заерзал под одеялом.

– Дарэн… – тихо позвала она, присев на краешек постели. – Дарэн, что с тобой?

Дарэн не слишком удивился ее неожиданному появлению. Не отрывая головы от подушки, он проскрипел:

– Анна-Лиза… Только тебя тут недоставало…

– Но я хочу помочь, – обиженно пробормотала Анна-Лиза. – Если, конечно, ты скажешь, что с тобой приключилось…

Дарэн поднял на нее несчастные собачьи глаза и почти простонал:

– Если бы я знал… У меня железное здоровье… И вдруг, извини за подробности, тошнота и головокружение… Ни с того, ни с сего… Как это понимать?

Он снова уткнулся носом в подушку. Анна-Лиза заметила, что его лицо по бледности вполне может соревноваться с кипенной белизной наволочек. Она искренне сочувствовала Дарэну, но, увы, ничего не могла сказать по поводу его состояния. Тошнота, головокружение… Может быть, он попросту отравился? Но ведь в ресторане он практически не ел… И вдруг ее осенило. Что, если Дарэн…

– Может быть, у тебя морская болезнь? – робко предположила она. – Во всяком случае, симптомы похожи…

– Или беременность, – усмехнулся Дарэн. – Симптомы тоже похожи…

– Если ты не разучился шутить, значит, не все потеряно… – насмешливо произнесла Анна-Лиза.

– Ладно, – сдался Дарэн. – Допустим, у меня – морская болезнь… Что с ней делать-то? – вопросительно покосился он на Анну-Лизу.

Она лишь развела руками. О морской болезни Анна-Лиза только слышала и читала. Но никогда не сталкивалась с ней на деле.

– Ну… – неуверенно начала она. – Я могу принести тебе куриного бульона… Кажется, он помогает…

– Кажется? Или ты уверена?

– Насколько я помню… – пробормотала Анна-Лиза. Ее познания о лечении морской болезни ограничивались фразами, вскользь брошенными героями книг.

Но у Дарэна не было другого выхода. Он решил поверить Анне-Лизе на слово.

– Ну хорошо… Я буду благодарен тебе до конца жизни, если ты сходишь за этим бульоном…

Анна-Лиза вышла из каюты, не замечая пронизывающего ветра. Вот так задачка! Она, конечно же, принесет Дарэну бульон. Но где гарантия, что этот бульон – именно то, что ему нужно? Вдруг это «лекарство» не поможет Дарэну? Что тогда? Не лучше ли сразу найти врача?

Немного подумав, она все же решила уступить голосу разума. В конце концов, не убьет же ее Дарэн, если она пригласит врача?

Судовой доктор, Артемиз Муршайн, в шутку прозванный доктором Осьминогом – в честь злодея из комиксов о Человеке-пауке, – только усмехнулся, увидев чашку куриного бульона в руках Анны-Лизы.

– И этим вы думали ему помочь? – Он кинул пренебрежительный взгляд на плещущуюся жидкость. – Воплощение наивности… Конечно, хуже ему не будет… Однако это, знаете ли, как мертвому припарка. – Анна-Лиза даже вздрогнула от его слов. – Ну ничего. Сейчас я объясню вам, что нужно делать…

При внешнем цинизме доктор Осьминог оказался неплохим человеком и отличным врачом. Вскоре Анна-Лиза поняла, за что его прозвали Осьминогом. Руки Артемиза Муршайна были необычайно ловкими и подвижными. Он вертел в них свои «инструменты» и склянки с лекарствами так быстро, что казалось – у него не две руки, а на много больше…

Выглядел Артемиз Муршайн довольно забавно: у него был толстый и чрезмерно длинный нос, небольшие глаза-маслины и маленькие губки, которые постоянно шевелились, словно Артемиз шептал что-то себе под нос. Он слегка сутулился, поэтому Анне-Лизе вначале показалось, что на спине у него – горб. Но вскоре она поняла, что ошиблась.

Удивительно, но этот Квазимодо умудрился произвести и на нее, и на Дарэна положительное впечатление. Правда, поначалу Дарэн был очень недоволен тем, что Анна-Лиза привела к нему доктора. Но потом, убедившись, что Артемиз Муршайн отлично знает свое дело, Дарэн сменил гнев на милость и перестал смотреть на Анну-Лизу, как на предательницу, чему она была очень рада…

– С диагнозом вы не ошиблись, – похвалил Анну-Лизу доктор Осьминог. Он закончил осмотр и снял с рук перчатки из тонкой резины. – У мистера Вэнхорна действительно морская болезнь… Но, думаю, он выживет, – усмехнулся Артемиз. Анна-Лиза потихоньку начинала привыкать к его странному юмору. – Морская болезнь еще никого не убивала… Я выпишу вам «догматил», мистер Вэнхорн… Вы будете пить небольшую дозу утром и после обеда. Только не принимайте его вечером… У вас может испортиться сон. А кстати, вы знаете, чем лечил морскую болезнь доктор Марии Шотландской? – поинтересовался он у Анны-Лизы и Дарэна. Те, разумеется, не знали. – Апельсиновыми дольками с кожурой, посыпанной крошеным сахаром. Говорят, что именно он изобрел мармелад – «Marie est malad» – это переводится как «Мария больна». Правда, я не уверен, что эта забавная легенда отражает истинную этимологию слова…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: