— Сука, — раздраженно выпалил человек, теряя девушку из поля зрения. Он резко повел стволом влево, двигая ружье слишком быстро, смазав все в одно цветовое пятно. Потом замелил движение и остановился на бирюзовых волнах. Гладкое бронзовое тело скользило мимо, разрезая волны, словно блестящий стремительный дельфин.

— Спокойно…спокойно, — шептал человек.

Его палец плотно лег на курок и медленно и плавно надавил на него.

Сандра Бейсон перевернулась на спину и лениво поплыла вдоль бассейна в бархатистой ласковой воде. Пожилой мужчина, упорно жарившийся на солнце с самого утра, потягивал только что принесенную водку с тоником, пожирая её глазами через солнцезащитные очки. Сандра Бейсон по натуре не была обольстительницей, но ей нравилось, когда мужчины любовались её телом и желали его. Она им гордилась, и праздно размышляла, как смотрится в воде её бюст.

Это стало её последней мыслью.

Звука выстрела слышно не было. Только щелчок — словно удар бичом сквозь застывший воздух. Пуля вошла под правой подмышкой, вниз под углом пронизала все тело и вышла как раз над левым бедром. На своем всесокрушающем пути она разорвала аорту. Кровоизлияние было скоротечным и обильным. Сандра Бейсон умерла без звука, не ощутив боли. Только рот приоткрылся от удивления в миг удара. Тело её стало погружаться на дно бассейна в беспрерывно разраставшемся алом облаке.

Гарри Фрэнсис Кэллаген, инспектор Отдела расследования убийств города Сан-Франциско, откинул спинку кресла и задумчиво уставился на лампу над своим рабочим столом. Конструкция была проста, как скорлупа яйца, и в то же время функциональна, обеспечивая как раз такой поток света, который создавал максимальное удобство. Все в большой, полной воздуха комнате, служившей рабочим центром Бюро расследования убийств, было спроектировано с этой целью, и здесь работали энергичные деловые ребята.

Гарри Кэллаген наклонился вперед и со вздохом оцепенело воззрился на груду бумаг, скопившихся на его столе. Письменные показания и рапорты о совершенных преступлениях на его столе, одном из четырнадцати в комнате, были немыми свидетелями ужасающей нагрузки, которая грозила похоронить Отдел расследования убийств под неумолимо наступающим и разрастающимся ледником преступлений. Инспектор Кэллаген резко откинулся назад, чтобы смахнуть лишние бумажки в мусорную корзину, затем твердо облокотился на стол и вернулся к работе.

Возникла неприятная проблема с грабителем в Буэна Виста Парке. За последние шесть недель — тринадцать подвергшихся нападению, все — пожилые люди, с маленькой пенсией или живущие на нищенский доход. Все, что досталось грабителю — семьдесят два доллара и двадцать шесть центов. И ради этих денег грабитель отправил троих в госпиталь и одного — в морг. Семь стариков дали хорошие описания парня, который напал на них, и все они совпадали. Они описывали крупного рыжеволосого юнца, от силы лет восемнадцати или двадцати. Во всех случаях он был в голубых джинсах, в голубой куртке из грубой джинсовой ткани, и в яркой голубой рубашке.

Гарри Кэллаген тихо выругался, перебрав все рапорты по делу, и сложив их в одну аккуратную стопку. Рыжеволосый парень ковбойского вида, который никогда, решительно никогда не вылезал за пределы Буэна Виста Парка, должен был быть схвачен в течение десяти минут после первого нападения. Но нет, жизнь никогда не бывает так проста. Двенадцать милых стариков жестоко избиты, один умер. Шесть недель непрерывного ужаса. Все, что им нужно было знать об этом бандите — имя, адрес и номер социального страхования, но этого не было, и он все ещё разгуливал на свободе. Как только Гарри подумал об этом, его худое лицо сделалось жестким и злым. При свете люминесцентных ламп он стал похож на одинокого и свирепого волка. Если бы грабитель увидел это лицо, оно бы заставило его призадуматься.

Возле его локтя мягко зазвонил телефон.

Гарри поднял трубку, положил её на плечо и прижал ухом.

— Отдел убийств. Кэллаген.

На связи был сержант Диксон из отдела информации.

— Я думал, ты уже отдежурил.

— Мне нужны сверхурочные, — отшутился Гарри.

Диксон хихикнул.

— Точно. Отлично, есть одно сверхурочное дело. Патрульная машина 82 только что вышла на связь — стрельба в отеле «Пасифик Инн». Желаешь заняться?

Гарри оглядел комнату. Инспектор Ди Джорджо говорил по телефону. Его дежурство кончилось тридцать минут назад. На его столе, экстравагантно упакованный, лежал сверток от Гампса. Ди Джорджо шесть месяцев отрывал немалую часть из денег на завтраки, чтобы за него заплатить. И вот сегодня собирался подарить это жене. Гарри взглянул в другую сторону. В комнате был ещё всего один инспектор, Джо Вестон, и он тихо беседовал с маленькой чернокожей женщиной с печальными глазами. Женщина пыталась выяснить, кто же ненавидел её сына так, что пырнул его в живот ножом двадцать шесть раз.

— Придется, — буркнул Гарри. — У тебя все?

— Все, — ответил Диксон. — Скорая уже в пути.

— Ладно.

Гарри положил трубку и встал. Он был высок, но тонок, как хлыст. Если и был в его теле жирок, то хорошо упрятанный в костяк и сухожилия. Он носил плечевую кобуру тусклой черной кожи, из которой выступала обрезиненная рукоятка «смит вессона — магнум 44». Револьвер с двойным взводом. Оружие висело у него под левой подмышкой, словно маленькая пушка. Когда он надел пиджак, револьвер образовал большую шишку, заметную снаружи, но Гарри равнодушен был к такого рода неудобствам. В противоположность некоторым инспекторам отдела по расследованию убийств, которых легко можно было спутать с брокерами с Монтгомери стрит, Гарри выглядел именно тем, кем он был: заваленным работой полицейским в дешевом костюме.

Когда Гарри подъехал в своем голубом «плимуте» ко входу в отель «Пасифик Инн», там сгрудилась маленькая беспокойная толпа. Две черные с белым патрульные машины уже стояли нос к хвосту на круговом подъезде, но Гарри опередил «скорую помощь» из больницы. Он слышал завывание её сирены с Ван Несс стрит, пока она неслась по направлению к отелю. Толпа догадывалась, что случилось что-то серьезное, но люди отсутствие информации вызывало нервозность и легкую агрессивность. Один из патрульных стоял в дверях огромного отеля, ноги широко расставлены, в каждой руке по дубинке, словно колосс, высеченный из скалы у самого моря, на страже всего мира. И все же, казалось, он почувствовал облегчение, увидев, что Гарри энергично протискивается к нему, раздвигая плечами сгрудившуюся толпу.

— Где это? — осведомился Гарри.

Парень, только три месяца как прибывший из полицейской академии, освободил правую руку от дубинки, чтобы коснуться козырька, старательно отдавая честь по всей форме.

— На крыше, мистер Кэллаген. Сейчас там Триполи и Конн. Я жду машину скорой помощи.

Шумок прокатился по толпе, но Гарри смог расслышать только одно слово — медицинская. Слово, как волна, катилась из края в край, и его звучание становилось все более зловещим.

Пожилой человек выскочил из толпы и дернул Гарри за рукав:

— Что, черт возьми, происходит? Что здесь случилось?

Гарри отмахнулся от него и проследовал в вестибюль. У юноши, обслуживавшего лифт, в котором Гарри поднимался на крышу, лицо побелело как мел, и он смотрел в пространство невидящим взглядом. Лифт остановился так резко, что желудок Гарри чуть не выскочил через горло, затем дверь, открываясь, заскользила в сторону и перед ним открылась панорама голубого неба и воды с красноватым оттенком.

Сержант Триполи ждал его. Обычно оживленное и приветливое его лицо выглядело крайне обеспокоенным.

— Дохлое дело, Гарри, — промямлил он. — Ничего не могу понять.

— И не пытайся, — буркнул Гарри, прошел к краю бассейна и взглянул на дрейфующие алые сгустки. На дальнем конце бассейна, около трупа Сандры Бейсон, на коленях стоял патрульный Конн. Его форменные брюки намокли до бедер. Сандра Бейсон лежала на краю бассейна, ноги свешивались в воду. Отверстие в том месте где пуля вошла в тело, казалось размером с кулак.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: