Джилли все же волновалась, когда они с Джорджи и служанкой Нэн поднимались по широким ступеням крыльца загородного дома леди Алленвуд. Старый камень дома, оплетенный буйным плющом, блестел в лучах полуденного солнца.

Девушек поприветствовал невысокий лысый мужчина в черном, похожий на несчастного пингвина.

– Добрый день, леди. Мы ждали вас, – произнес мужчина монотонным басом, словно на панихиде. – Полчаса назад со станции прибыл посыльный с известием о вашем приезде. Меня зовут Троубридж, – представился он. – Будьте настолько добры, передайте мне верхнюю одежду. Я провожу вас к леди Алленвуд. – Он щелкнул пальцами, и, словно по мановению волшебной палочки, появились две молоденькие служанки. Подруги сняли плащи, шляпки и перчатки.

Лакеи внесли в дом вещи девушек, а Нэн в сопровождении служанок хозяйки дома поспешила по винтовой лестнице в подготовленные для гостей комнаты.

Не отставая от дворецкого, Джилли с трудом удерживалась, чтобы не засмеяться. Она прошептала шутливо-торжественным тоном:

– Здравствуй, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя.

Как ни старалась Джорджи, ей не удалось сдержать смех.

Троубридж опешил, не разделяя веселья гостей. Убедившись, что леди приняли подобающий вид, дворецкий, распахнув дверь, объявил:

– Леди Джиллиан Фицджеральд Бьюкенен и почтенная Джорджина Дейсер.

Женщина, игравшая на фортепиано и певшая для какого-то джентльмена, сразу оборвала свои упражнения. Повернувшись к вошедшим, она одарила их приветливой улыбкой и, грациозно поднявшись с мягкого пуфика, произнесла:

– Как мило, что вы приняли мое приглашение. Очень, очень рада.

Теплый голос хозяйки дома приятно контрастировал с тоном се дворецкого.

– Меня зовут Марина Алленвуд, – представилась женщина, расцеловав девушек в обе щеки. – Добро пожаловать в Брайбери. Надеюсь, вы не пожалеете о днях, проведенных здесь.

– Я готов служить вам во всем, – заявил мужчина, всего несколько минут назад с благоговейным вниманием слушавший леди Алленвуд. Он осторожно взял руки Джилли и Джорджи и церемонно их поцеловал. – Ваш покорный слуга, леди. Перед красотой не устоит ни один из нас.

Джилли оценивающе взглянула на краснобая.

– Если не ошибаюсь, эту фразу говорит один из героев вашей последней книги – «Укрощение Хелен» – так, кажется, она называется, мистер Кинсфорд?

– Да, – признался он. Я приятно удивлен: вы познакомились с моими скромными трудами.

Джилли выдержала взгляд гостя леди Алленвуд.

– Я в самом деле прочла вашу книгу и нашла ее интересной.

– Простите? – спросил Кинсфорд, польщенный.

– Может быть, не стоит обсуждать это? – вопросом на вопрос ответила девушка.

– Пустяки, моя дорогая леди Джиллиан, – произнес Кинсфорд с большим апломбом. – Как-никак, я мужчина, а потому готов выслушать все, что бы ни говорил прелестный пол.

– Очень хорошо, – согласилась Джилли. По установившейся тишине нетрудно было понять, что всем присутствующим не терпится услышать ее точку зрения. – Мне показалось, книга написана в несколько холодном тоне. Что касается вашей героини, то, простите за откровенность, она настолько черства и лишена каких бы то ни было добродетелей, что у меня, как у читательницы, не вызывает никакой симпатии. Вы утверждаете, что она погрязла в разврате, поглощена страстью. Согласитесь, это типичная точка зрения мужчины.

Джорджи улыбнулась, соглашаясь с подругой.

Джейсон Кинсфорд, казалось, пребывал в легком трансе, не ожидая от какой-то пигалицы такой критики.

Марина Алленвуд рассмеялась.

– Замечательно, моя дорогая. Просто замечательно! – повторила она и с улыбкой обратилась к своему гостю. – А вы, Джейсон, должны взять это на заметку.

Кинсфорд отступил назад.

– В таком случае, вы должны поделиться со мной точкой зрения женщины, леди Джиллиан.

– Прежде чем начинать увлекательные занятия, – вступила в разговор Марина Алленвуд, – давайте дадим возможность уставшим в пути леди немного отдохнуть. – Она потянула за красивый плетеный шнурок с кисточкой на конце. – Я распоряжусь, чтобы вам принесли что-нибудь перекусить.

– Спасибо, – дружно поблагодарили хозяйку дома девушки.

– И если вас не очень затруднит, – сказала Джорджина, – мне хочется принять ванну.

– Мне тоже, – присоединилась Джилли.

– Конечно, конечно, – защебетала леди Алленвуд. – А после небольшого отдыха, думаю, не откажетесь прогуляться с нами верхом по поместью.

– Это было бы просто чудесно, – ответила Джилли. – Я успею приготовить свою амазонку.

– Вот и прекрасно, – воскликнула Марина. Дверь распахнулась, на пороге стояла румяная служанка, готовая проводить Джилли и Джорджину в их комнаты.

Выйдя в коридор, они услышали доносившиеся голоса мужчин.

Джилли похолодела.

Рейф, узнав девушку, стоящую в нескольких шагах от него, остановился, как вкопанный, отказываясь верить своим глазам.

– Джилли, – прошептал он, наконец.

ГЛАВА 4

Невозможно было понять, кто удивился больше.

Джилли понимала, что встреча неизбежна, но не ожидала, что она произойдет так скоро.

Рейф, совершенно ошеломленный, крепко держал старую и очень дорогую бутылку бренди, которую поначалу чуть не выронил. Где-где, но встретить Джилли здесь он никак не предполагал, и все же, перед ним стояла именно она, в шелковом дорожном костюме, выглядевшем так, словно его только что отутюжили. Как, интересно, она здесь оказалась?

– Рейф, – позвала девушка, направляясь к нему.

– Леди Джиллиан, – ответил он холодным, официальным тоном. Сбитая с толку, она остановилась.

– Джилли! – воскликнул Тони, забыв всякие формальности. Он крепко обнял девушку, потом, заметив рядом с ней кузину, набросился на нее. – Джорджи, что-то я ничего не понимаю. Когда я сказал тебе, что еду сюда на уик-энд вместе с Рейфом, ты словом не обмолвилась, что тоже получила приглашение.

Джорджи обняла кузена. Она видела, в какой гордой позе застыла подруга, и понимала, что та ожидает хоть какого-нибудь внимания со стороны техасца.

– Тогда я еще не знала, поеду ли, – объяснила Джорджи брату.

В разговор вмешалась Марина Алленвуд, от которой по-прежнему не отставал Джейсон Кинсфорд:

– Леди согласились совершить верховую прогулку, а сейчас, джентльмены, вы должны отпустить их.

Улыбнувшись, Джорджи потянула Джилли за рукав.

– Мы и в самом деле должны спешить, иначе вода в наших ваннах совсем остынет.

Джилли, все так же не отрывая взгляда от Рейфа, согласилась с подругой:

– Да, пойдем. До скорого, Рейф!

– Вы знакомы с леди Джиллиан? – спросил Рейфа Кинсфорд, когда девушки ушли.

Смерив мужчину холодным взглядом, американец ответил:

– Да.

Тони принялся объяснять хозяйке дома и ее гостю:

– Рейф – приемный сын брата леди Джиллиан, графа Деррана. Они выросли практически вместе. А Джорджи – моя кузина.

Кинсфорд щелкнул пальцами.

– Теперь понятно. Вот почему имя Джорджины Дейсер показалось мне знакомым. Она – та самая художница?

– Именно так, – с гордостью ответил Тони.

– Моя сестра уверяет, что ее работы поистине великолепны, – заговорила Марина Алленвуд, и мне захотелось убедиться в этом. Поэтому я и пригласила Джорджину.

– Ее работа, действительно, великолепна, – заметил Рейф, имея в виду одно конкретное полотно.

Тотчас на Рейфа устремились три пары глаз.

– Ты видел картины Джорджи? – спросил друга удивленный Тони. Рейф едва заметно улыбнулся.

– На днях я был в Кэвендиш Гэлери.

– В таком случае, ты видел это? – не отступал Тони.

– Что еще за это? – поинтересовался Джейсон Кинсфорд скучающим тоном.

– Моя кузина недавно закончила одно довольно оригинальное полотно, для которого ей позировала леди Джиллиан.

Рейф язвительно заметил:

– Словом «оригинальный» пользуются, как правило, или критики, или идиоты, Тони. А на этом полотне запечатлена такая красота, какую нечасто удается увидеть.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: