БАГРЯНИЦА — пурпурная мантия, надевавшаяся в торжественных случаях как символ верховной власти (пурпурный — смесь синего и красного):

"Под руку он держал женщину в багрянице" — Возвращение со звезд

БАКБОРТ — нем. backbord левый борт:

"Обвал швырнул машину бакбортом вперед, и тот принял на себя всю тяжесть удара". — Фиаско

"Автомат за несколько секунд выровнял нежелательное боковое качание нового щита, мигая все медленнее оранжевыми контрольными лампочками бакборта и штирборта, как будто черный кот понимающе и успокоительно моргал светлыми глазами". — Фиаско

БАЛДАХИН — навес над троном, кроватью, гробом, обычно матерчатый, на столбиках:

"Оттого что я слишком хрупка для этого грубого мира, мною овладели навязчивые видения, и, видно, в горячечном бреду, лежа на кровати с балдахином, на простынях, обшитых кружевами, я вообразила себе путешествие через металлический ад, а мозговая горячка была мне, наверное, даже к лицу — в блеске свечей, так озаряющих альков, чтобы, когда я очнусь, ничто меня не испугало и чтобы в фигурах, склонившихся надо мной, я сразу бы узнала неизменно любящих меня попечителей…" — Маска

БАЛЮСТРАДА — ограждение, обычно — лестниц, балконов, террас:

"Главный инспектор уселся за письменный стол — черный массивный стол с резной балюстрадкой". — Следствие

БАНАН — местный жаргон — полицейская дубинка, из-за сходства формы:

"Слушайте, как только вам в руки попадется Роутон, репортер из "Ивнинг стар", дайте ему пару раз "бананом" и киньте в холодную, пусть остынет…" — Конец света в восемь часов

БАНДА ЧЕТЫРЕХ — так назвали группу ближайших сторонников Мао Дзэ-дуна после его смерти, когда они были отстранены от власти; в некоторых культурах после очередной смены власти отстраненные от нее получают не только веревку или крушение самолета, но и красивое название:

"Курдляндская пресса, правда, доходит до Люзании, но "Голос курдля", который он читал регулярно, о любых неприятных фактах умалчивает; поэтому он не знал, что на родине уже новый Председатель, а предыдущий вместе с тремя другими Суперстарами (Самыми Старшими над Курдлем) образует так называемую Банду Четырех, или ПШИК (Преступная Шайка Извергов и Кретинов)". — Осмотр на месте

БАНКА — вид емкости для хранения твердых и жидких веществ, также центр концентрации внимания:

"И еще все возмутились, отчего я не послал лямблийским властям меморандума с разъяснением, насколько неуместна развеска покойников на порции и консервирование их в банках". — Профессор А.Донда

"… передвигаются вместе с лентой, к которой прикреплены клетки, вплоть до конца конвейера, и там, так и не увидев в своей жизни ни клочка голубого неба, ни щепотки песка, подвергаются обезглавливанию, отвариванию и расфасовке в банки… Интересно, что мотив консервной банки то и дело появляется в моих воспоминаниях". — Профессор А.Донда

БАРДА — отходы винокуренного и пивоваренного производства, гуща, используемая на корм скоту; пер. — в оригинале "kazal mi robic zacier" — "приказывал мне делать затирку":

"… таскал из лаборатории стеклянные змеевики дистилляторов, заставлял меня затирать барду, вырезал снимки женщин из "Плейбоя" и "Уи"…" — Профессор А.Донда

БАРМИЦА — кольчужная занавесь, прикрепленная к шлему воина для защиты ушей и шеи:

"Так подайте нам нашу светозащитную кольчугу честную, бармицы наши и панцирь наш любезный!" — Путешествие второе, или какую услугу оказали Трурль и Клапауций царю Жестокусу

БАТИСТ — легкая полупрозрачная ткань, применяется преимущественно для женского белья; пер. — в оригинале "zwrotniczy w opalach, marny jego los" — "стрелочник в опале, тяжела его судьба":

"Из мужа-ужа получилась растопырка, явно женственная, как будто этого женского начала чуть-чуть оставалось на самом дне, превратник, весь в батистовых оболочках, как вьюнок обвился вокруг пересущницы и расцвел над рукояткой радужным цветком — ни дать ни взять папоротник в ночь на Ивана Купала!" — Повторение

БЕАРНЭ — от Беарн, историческая провинция на юго-западе Франции:

"Откуда возьмутся в таком мире шабли, куропатки, закуски в соусе беарнэ?" — Футурологический конгресс

БЕАТИФИКАЦИЯ — (от лат. beatus — блаженный и facio — делаю) процедура объявления блаженным в католической ветви христианства, промежуточный этап в процедуре канонизации:

"Первая — "Fiat Homo!" ("Да будет человек!"), изображает события, предваряющие беатификацию некоего Лейбовица в небольшом аббатстве; все происходит через шестьсот лет после полной атомной гибели мира". — Фантастика и футурология

"Монахи занимаются переписыванием вручную сохранившихся документов вроде планов авиационного мотора, страннейшим образом иллюминируя тексты и рисунки, которых ни они сами, ни их руководители не понимают; на таком фоне начинается разговор о беатификации". — Фантастика и футурология

БЕЗРАБОТИЦА — на определенном этапе развития капитализма (последняя треть позапрошлого — первая треть прошлого века) отсутствие опыта регулирования экономики приводило к слишком большим колебаниям занятости:

"Некоторые вещи там предсказаны очень удачно, например, надвигающаяся волна безработицы, вызванная массовой автоматизацией производства." — Так говорит… Лем

БЕЗУМНАЯ КРЕМАЦИОННАЯ ПРАКТИКА — способы обращения с останками различны в разных культурах, и представителю одной культуры способы обращения, принятые в культуре другой, могут показаться непривычными:

"Хотя есть разные способы "осваивания" смерти — полуюмористические и коммерческие одновременно, например, безумная кремационная практика в Америке, гримирование трупов, отчаянная борьба пятидесятилетних актрис, играющих двадцатилетних девиц." — Так говорит… Лем

БЕЛАЯ ЛОШАДЬ — популярная марка виски "White Horse":

"Лондон вынул из стенного шкафа бутылку "Белой лошади", встряхнул, как бы проверяя, подойдет ли это средство для создавшегося положения, и вернул ее на полку. Пилот стоял и ждал". — Фиаско

"Выпьете чего-нибудь? Может быть виски? "Белая лошадь"? — Последнее путешествие Ийона Тихого (ВЯ)

БЕЛАЯ РУССКАЯ — представительница "белой эмиграции", то есть российской эмиграции, то есть эмиграции из России после большевистского переворота 1917 года:

"Была среди нас и "белая" русская, которая прикидывалась, что ею не является." — Так говорит… Лем

БЕЛТЕР — от англ. belt — пояс (астероидов):

"Например, в рассказе Ларри Нивена "The Organleggers" ("Органлеггеры") описана история детективного расследования в будущей цивилизации, где господствуют такие вот отношения: подавляющее большинство человечества живет на Земле в технически обеспеченном благополучии; меньшая часть — на планетах Солнечной системы, занимаясь, прежде всего, добычей минерального сырья в поясе астероидов — Belt, поэтому и люди эти зовутся белтерами". — Фантастика и футурология


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: