Корбин повез Стоуна обратно к сцене номер Двенадцать.
Сцена изобиловала лабиринтами, как и в первый раз, но только вместо фермерского дома там был набор офисов, конференц-зал, комната жюри, спальня, и, наконец, зал заседаний суда.
В зале судебных заседаний шла активная подготовка - техники разных профессий готовили сцену, приспосабливая осветительную и слуховую аппаратуру. Наконец, появились актеры, одетые адвокатами, полицейскими, членами жюри и зрителями, а потом пришел Марио Сиано.
"Доброе утро, Стоун", сказал он. "Мы собираемся отснять сцену 14А, в которой ты задаешь вопросы твоему первому свидетелю, старьевщику".
"Верно", подтвердил Стоун, найдя нужную страницу.
"Мы не будем придерживаться строгой хронологии. Я не хочу, чтобы ты выступил со своим обращением к жюри с места в карьер. Мы сначала отрепетируем, потом сделаем с тобой маленькую сценку. Потом отснимем перекрестный допрос Вэнса, а затем снимем тебя с Вэнсом. Ты должен будешь находиться на съемочной площадке большую часть дня, поскольку тебя могут снимать и для сцен второго плана".
Баррингтона представили актеру, исполняющему роль его помощника, потом начались репетиции. Стоуну показали, как останавливаться в нужном месте. И как игнорировать камеру, потом стали снимать. Это оказалось более сложным, чем он себе представлял, но со своей задачей он справился.
Во время ланча в своей гардеробной Стоун съел сэндвич. Его костюм отутюжили, и Салли Дун пришла поправить его грим. "Я слышала, что все идет хорошо", сказала она.
После ланча в своих сценах снимался Вэнс, потом отсняли эпизод со Стоуном, в то время как Вэнс в стороне от камеры повторял свой текст, потом читал Стоун, а в это время снимался Вэнс. К концу дня они закончили пять страниц сценария, что соответствовало пяти минутам экранного времени, и ему сказали, что это был удачный день. Когда съемки закончились, он снял макияж, принял душ и сдал новый костюм в гардероб, где его должны были еще раз отутюжить, и, если надо, за ночь и почистить. К моменту прибытия в Бел-Эйр, он окончательно выдохся.
Стоун открыл дверь своего номера и обнаружил на полу два маленьких конверта, в которых были сообщения, накопившиеся за день.
Первое было от Билла Эггерса. Стоун позвонил ему.
"Итак, как звезда экрана"?
"Выдохся. Ты не поверишь, до чего тяжела работа актеров".
"Да, конечно".
"Что нового"?
"Я сделал несколько звонков по поводу личности Онофрио Ипполито".
"И что выяснил"?
"Это выглядит просто смешно. Никто о нем ничего не мог сказать ни хорошего, ни плохого".
"Что ты имеешь в виду"?
"Я имею в виду, что всякий раз, когда я спрашивал кого-либо про Ипполито, мне отвечали. О, он, кажется, банкир. А потом у них начинается болезнь Альцхаймера. И это люди, которым следует знать о нем все, люди, имеющие досье на каждого".
"Значит, они прикрывают его"?
"Скорее, до смерти его боятся".
"Может, за обедом мне следовало быть с ним более приветливым"?
"Надеюсь, ты ничего не опрокинул на него"?
"Надеюсь, что нет".
"Это меня беспокоит, Стоун. Мне никогда прежде не доводилось вляпываться в подобное дело. Обычно, за три-четыре звонка я могу раскопать что угодно о ком угодно".
"Ну, тут не о чем волноваться. Я сидел за обедом рядом с ним, вот и все. Вряд ли у меня появятся причины поддерживать с ним контакты в дальнейшем".
"На твоем месте я так бы и поступил".
"Я постараюсь и благодарю за помощь". Стоун попрощался и повесил трубку.
"Он вскрыл второй конверт, и сообщение заставило его застыть.
СОЖАЛЕЮ, ЧТО НЕ ЗАСТАЛА ТЕБЯ. ЕСЛИ СМОГУ, ПОСТАРАЮСЬ СВЯЗАТЬСЯ ПОЗЖЕ.
Сообщение было подписано "А".
11
Стоун немедленно позвонил оператору отеля. "Я получил сообщение, подписанное буквой А", сказал он. "Когда мне звонили"?
"Это должно быть написано в сообщении, мистер Баррингтон", ответила женщина.
"О, да, меньше, чем полчаса назад".
"Я проверяю еще раз, да, точно так".
"Она не оставила свой телефон"?
"Нет, сэр, только сказала, что постарается позвонить позже".
"У вас есть определитель номера в вашей телефонной системе"?
"Да, сэр, но мы редко им пользуемся".
"Будьте так добры делать пометки на всех телефонных сообщениях, которые я буду получать, чтобы я знал телефоны звонивших".
"Хорошо, я буду это делать. И попрошу об этом работников других смен".
"Благодарю". Стоун повесил трубку. Вэнс оказался прав. То, что его имя попало в печать, принесло свои плоды. Если бы он только был дома, когда она позвонила! Он налил себе выпить, достав бутылку из бара, включил телевизионные новости, и стал смотреть их, не заостряя внимания ни на одной новости. Осушив бокал, он пошел под душ и стоял под горячей струей, чтобы расслабить мышцы. Потом выключил воду и тут же услышал телефонный звонок. Схватив полотенце, помчался в спальню, но, как только подбежал к аппарату, звонки прекратились и, сняв трубку, он услышал сплошной длинный гудок. "Черт возьми"! ни к кому не обращаясь, заорал он. Набрал номер оператора. "Только что мне звонили в номер, но я был в ванной. Кто звонил"?
"Да, мистер Баррингтон, это была все та же молодая леди. Она не пожелала оставить свой телефон, но он записан на определителе номера". Она прочитала номер, и Стоун записал его. "Имя, высветившееся на экране определителя, было Гримальди. Я думаю, это название ресторана. Консьерж должен знать".
"Пожалуйста, соедините меня с консьержем".
"Консьерж слушает".
"Звонит Стоун Баррингтон. В Лос Анжелесе есть ресторан с названием "Гримальди"? Он назвал номер.
"Да, сэр. По-моему, он находится на бульваре Санта Моника, хотя я очень давно не заказывал там столик. Это старомодное место, в нем нет никакого шика".
"Не могли ли бы вы заказать мне столик на восемь вечера"?
"Конечно, сэр. На сколько персон"?
"На двоих".
"Я закажу и перезвоню вам, если будут какие-либо проблемы".
"Спасибо. Когда буду выходить, захвачу адрес с вашей стойки". Он повесил трубку, задумался на мгновение, потом покопался в кармане, вынул визитку и набрал номер телефона.
"Хэлло"?
"Бетти? Это Стоун".
"Привет. Я как раз только что подумала о тебе".
"Очевидно, телепатия. Ты свободна, чтобы пообедать вечером"?
"Конечно".
"Где ты живешь"?
"В Биверли Хиллс. Почему бы нам не встретиться у гостиницы"?
" В семь сорок пять"?
"Идет. Увидимся на стоянке у твоей машины. Ты хочешь, чтобы я заказала что-нибудь для нас? Я всегда могу воспользоваться именем Вэнса".
"Нет необходимости. Увидимся в семь сорок пять".
Он повесил трубку и начал одеваться.
Бетти забралась на пассажирское сиденье и поцеловала его в щеку. "Куда мы едем"?
"Ресторанчик на Санта Моника под названием "Гримальди".
"Не думаю, что когда-либо слышала об этом месте", сказала она, "а я полагала, что в Лос Анжелесе нет такого ресторана, которого бы я не знала". Она взглянула на адрес на карточке в его руке. "Он, должно быть, находится где-то внизу, ближе к пляжам. Давай выедем на хайвей".
Стоун следовал ее указаниям, и они нашли ресторан, вход в который располагался на улице, перпендикулярной бульвару Санта Моника.
"Откуда ты узнал про это место"? спросила Бетти, когда они приблизились к стеклянной двери, сплошь покрытой наклейками кредитных карточек".
"Потом скажу", сказал он, открывая перед ней дверь.
Они спустились вниз по ступенькам, ведущим в большой зал в подвале, наполовину заполненный людьми. Это было помещение с низким потолком и тщательной отделкой - тиснеными обоями и тяжелыми драпировками. Стоун назвался, и их провели к банкетному столику в центре зала. Они сели рядом, спиной к стене.
"Декор пятидесятых годов", оглядевшись, объявила Бетти. "Все выглядит, как в старом черно-белом фильме производства компании Уорнер Бразерс". Появился официант, принял заказ на напитки, оставив им тяжелое, обернутое в бархат, меню. "Оно, должно быть, весит фунтов десять", удивилась Бетти.