Вера встала и вытащила что — то из кармана.
— Она выглядела так?
Сирена охнула.
— Где… откуда вы это взяли?
— Ты сжимала ее в ладони, — сказала Авока.
— Но откуда она?
Авока покачала головой.
— Я держала тебя за руку, и у тебя ничего не было. А потом я отошла попить воды, вернулась, и монета была у тебя в руке.
— Она из моего сна? — голова Сирены кружилась. — Как это? Такое возможно?
Вера крутила монету в руке.
— Это талисман. Его использовали, чтобы управлять сильной энергией. В зависимости от талисмана, так можно хранить магию, усиливать ее или что — нибудь вспоминать. У них много функций.
— Что делает эта монета?
Матильда покачала головой.
— Мы не знаем. Возможно, монету и не использовали как талисман.
— Но у нас их две, — Вера вытащила вторую монету.
Сирена протянула руку, и Вера опустила монету на ее ладонь. Она была такой же, как из ее сна. С половину ее ладони размером, золотая, с гладкими краями и женским профилем в центре, окруженным тремя словами на языке, который Сирена еще не видела. Он выглядел как язык Дома, но… нет.
— Второй талисман? — спросила Сирена, гладя пальцем текст. Ей казалось, что она должна была знать, что там говорилось, но значение не давалось ей. — Откуда он у вас?
— Был у Мэлии в комнате, — объяснила Авока.
— Дайте — ка уточнить, — сказал Алви. — У нас два талисмана. Один от Мэлии. Другой из сна Сирены. И мы не знаем, как они работают. Но мертвая Дома сказала тебе это использовать? Хорошая идея.
— Звучит нелепо, — сказал Кесф. — Твои планы всегда такие дурацкие.
— Но все сошлось, — отметила Авока.
— Это не все, — сказал Ордэн. — Что ты опустила?
— Как ты… — начала Сирена.
— Я долго учился и следил за людьми, девочка. У тебя всегда были безумные идеи, но они работают. Расскажи остальное.
Сирена вздохнула.
— Серафина сказала, что знает причину, по которой у меня есть магия.
Рив встал от этого.
— Я хочу знать ответ. Почему ты, а не я? Не Аралин или Элея?
— Это не всегда передается по прямой, — сказала Матильда. — Это не связано с тобой или твоими сестрами. Это связано с верной комбинацией силы и времени.
— Что она сказала, Сирена? — тихо спросила Авока.
— Что у нее был ребенок.
— У Сэры был ребенок? — охнула Вера.
— И… я могу быть ее наследницей.
Все застыли от этого. Произойти от Домины Серафины. Такое она не представляла.
— Конечно, она так сильно с тобой связана, — сказала Вера. — Это многое объясняет.
— Хоть я не знаю, как она скрыла это от нас, — пробормотала недовольно Матильда.
— О, и еще одно, — сказала Сирена, только вспомнив. — Она сказала не просто использовать монету. Использовать и найти утерянных. Но я не знаю, кто они.
— Она сказала «утерянные»? — выдохнула Вера.
— Да. Вы знаете, что это значит?
Матильда и Вера переглянулись, слезы блестели в их глазах.
— Драконы, — хором сказали они.
41
Заклинание
Все минуту переваривали это слово.
Сирена моргнула, потом моргнула еще раз.
— Драконы? Прямо… драконы?
Матильда и Вера кивнули и сказали вместе:
— Да.
— Есть настоящие драконы? — спросил Алви. — Это не выдумки?
— Когда вы все поймете, что все истории на чем — то основаны? Все, о чем вы читали, существует. И драконы существуют, — сказала Матильда.
— Мы знали, что вы говорили о драконах в своем времени, — сказала Авока, — но мы не думали, что драконы остались в Эмпории.
— Они и не остались, — сказала Матильда.
— Но драконы должны существовать, — сказала Вера. — Мы привязаны к драконам, наши жизни связаны с их жизнями.
— Если одного из ваших драконов где — то убьют, вы можете вдруг упасть замертво? — спросил Алви.
Матильда пронзила его убийственным взглядом.
— Ты умеешь подбирать слова.
Рив кашлянул в углу.
— Я в группе новенький, как и в магии. Этого слишком много. Я был с вами, видел магию своими глазами. Слышал про проклятие крови и монеты, которые усиливают магию, как и зеркало, что рассказывало правду, но… драконы?
Оброн похлопал его по руке.
— Ты научишься просто принимать это.
— У нас нет времени обсуждать все это, — сказала Вера. — Нам нужно встретиться с древними и попытаться создать защитные чары. Этой ночью, если можно.
— Да, — добавила Матильда. — Ноккин — все еще угроза, и я бы хотела разобраться с ним до того, как мы уйдем.
Они встали, поправили платья, словно это был конец обсуждения.
— Погодите… уйдем? — спросила Сирена.
— Они знают, где искать драконов, — догадалась Авока.
— Есть идея, — сказала Вера, ее глаза мерцали.
Матильда и Вера кивнули Сирене и Авоке следовать за ними, оставили остальных в комнате обсуждать драконов. Сирене все еще казалось, что драконов не бывает.
«Если они все еще существовали в Эмпории, как мне их найти? Разве не должно быть примет? Их не видели в небе? Скот не пропадал?».
Казалось странным, что Серафина послала ее на такое задание. Как она могла знать из — за вуали, что драконы еще существовали? Но Серафина не ошиблась, послав Сирену за Матильдой и Верой. Она надеялась, что Сэра права и в этот раз.
Кесф появился за ними и обратился к Авоке.
— Я не останусь в деревне людей на ночь. Идем со мной в лес. Когда ты последний раз запускала руки в землю?
Авока отдернула руку.
— Я останусь и помогу деревне. Тебе, может, нет до них дела, но они были добры к нам.
— Когда ты уже поймешь, что людям плевать на тебя? Они хотят тебя только использовать.
— Когда ты осознаешь, что не все такие?
— Эта деревня была тут, когда на Аонию напали, и они ничего не сделали, — прорычал Кесф.
— Они с трудом могут защититься от одного ноккина. Ты знаешь, что они не могли бы помочь твоему народу, который был обученными воинами.
— Ты вернешься со мной или нет? — спросил он.
— Нет. Ты знаешь, что у меня долг перед Сиреной.
— Смешно. Я думал, ты о том мерзком человеке.
Авока прищурилась.
— Осторожнее со словами про Алви. Я все еще сражаюсь лучше тебя.
Сирена переминалась с ноги на ногу, ей казалось, что она лишняя. Матильда и Вера не замедлили шагов, но она не хотела оставлять Авоку одну с Кесфом.
— Нам нужно идти, — сказала Сирена. — Он не станет помогать.
Авока подняла голову выше и кивнула.
— Ты права. Не поможет. Ничего не изменилось.
Лицо Кесфа было напряженной мрачной маской. Его золотые глаза раздраженно вспыхнули.
— Многое изменилось, но не мое отвращение к людям. Я буду на лугу. Найди меня, когда проснется разум.
Он пошел прочь, обходя деревню, направляясь в лес бодрым шагом. Он будто был рожден для леса.
— Прости, — Сирена коснулась плеча Авоки.
— Не стоит. Он… выводит из себя. Как я вообще думала о браке с ним?
— В Элдоре вы были суждены друг для друга. Может, там у вас все получилось бы.
Авока поравнялась с Сиреной, они следовали за Матильдой и Верой.
— Мы бы постоянно грызли друг друга. Это было бы катастрофой.
— Вполне возможно, — сказала Сирена, тихо смеясь.
— А ты? — спросила Авока. — Что насчет твоих мужчин?
Сирена вздрогнула от этого. Она пыталась забыть мужчин, что не давали ей покоя весь год. Видимо, сила привлекала силу.
— Не знаю.
— Дин все еще тебя любит.
— Знаю, — сказала Сирена.
— Ты все еще беспокоишься за него.
— Как иначе? Нас ждала свадьба. Я ничего не могу поделать со своими чувствами, но я творила ужасные вещи в Бьерне, и не все они были из — за смерти Мэлии. Многие были из — за Дина. Не знаю, что теперь у нас. Я не готова простить его, но знаю, что он старается.
— Может, он и дурак, — сказала Авока. — Но влюбленный дурак. Я не хотела работать с ним. Я хотела перерезать ему горло, узнав, что он сделал с тобой. Но мы работали вместе несколько месяцев. Он верный. Я не хочу лезть в твою любовную жизнь, но я бы с ним хоть поговорила. Он это заслужил.
— Думаю, да, — сказала она.
— А Эдрик и Каэл? — спросила Авока. — Дремилоны?
Сирена покачала головой.
— Мертвы для меня.
Авока едко рассмеялась.
— Это вряд ли.
— Когда я была там, я поняла, что привязана к обоим. Дома и Дремилон, как Серафина и Виктор.
— Думаешь, это та же связь? — поняла ее Авока.
— Не знаю. Я даже не знаю, возможно ли это. Но, когда я спасла жизнь Эдрику, связь пропала, — объяснила Сирена.
— Долг был отплачен. Только так это можно объяснить.
— Не знаю, — Сирена все еще не разобралась в этом. — Это возможно. Как еще связь можно убрать?
— Смертью.
— Он умер.
— Но ты его вернула. Все не так просто, и мы многого не знаем о произошедшем с Виктором и Серафиной.
Сирена кивнула. Это было правдой.
— Значит, теперь я связана только с Каэлом.
— Да. Я ощущаю его на всей тебе, — сказала Авока. — Я не сразу поняла, что это было, но вы, похоже, соединили магию.
— Да, — пристыжено прошептала Сирена. — Он сказал, что убил свою любовницу Жардану, чтобы получить сильную магию крови.
— И ты думаешь, что вас соединяет магия крови?
Сирена кивнула.
— Он хотел, чтобы я правила миром рядом с ним.
— Ах, он тебя не знает.
— О чем ты?
Авока оскалилась.
— Тебе не нужен кто — то рядом, чтобы править. Перед тобой задрожат даже горы, когда ты пойдешь в атаку.
Сирена улыбнулась от таких слов. Может, Авока была права. Может, она не нуждалась в мужчине рядом, чтобы править. Но она знала по улыбке на лице Авоки, что у нее всегда будут друзья.
Они добрались до хижины, куда ушли Матильда и Вера. Дом был по соседству с Кэл, и он был одним из самых больших в деревне. Сирена слышала голоса внутри и ворчливые возражения.
— Как сильна магия древних? — спросила Сирена у Авоки. — Я видела только игру Манны со светом на церемонии волка — одиночки.
— Достаточно сильна. Они помогли тебя исцелить. Но все они разные. Их не учили должным образом, но у них много опыта.
— Как Фэн жил так долго с магией, если он в Бьерне? — поинтересовалась Сирена.
— Потому что мы — не часть Бьерна, — сказала Манна, возникая на пороге. Она не горбилась, как в день церемонии волков — одиночек. Она стояла прямее, ее глаза пылали. Она явно правила деревней, что бы ни говорили мужчины.
— Но Алви и Оброн — в Высшем ордене.
— Технически мы существуем в пределах Бьерна. Хотя магический барьер до нас не доходит, наше поселение возникло после последней войны. И наши мальчики вызвались пойти на церемонию Представления Бьерна. Но если корона признает Фэн частью Бьерна — это новость для нас.