А потом Сирена пропала. Авока была с Матильдой и Верой, работала над магией вне столицы. Магия погоды была непредсказуемой. Только Сирене хватало на нее сил, и она была первой за две тысячи лет, кто мог так делать. Они смогли заметить нити, которые она создала для урагана, и попытались совладать с ними без нее. Они думали, что это поможет удержать корабли Бьерна от прибытия в Элейзию за Сиреной.

Но не вышло. Что — то произошло с Сиреной. Ее магия взорвалась, и ураган ударил с яростью, которой они не могли избежать, как и не могли остановить. Он уничтожил четверть столицы одним ударом и пропал так же быстро, как возник. Вспышка магии прожгла Авоку. Она не могла коснуться своей магии, как и связи, неделю.

— Вот, — сказала Авока. Она встала на гондоле и чуть покачивалась. — Она была тут. И пошла туда.

Они следовали за указаниями Авоки, пока не добрались до моря. Авока опустилась, раскрыв рот.

— Это…

— Да, — прошептала Вера.

— Боги… — сказала Матильда.

Больше дюжины военных кораблей Бьерн были готовы для атаки. Они плыли как утки в ряд, они еще не миновали каменистый барьер между океаном и городом, но были слишком близко, чтобы не переживать.

— И она все еще направляется туда? — спросила Вера.

Авока кивнула.

— Подождем, — сказала Матильда. — Если она направилась туда… она не одна.

Все мышцы в теле Авоки говорили идти за Сиреной. Забраться на корабль, использовать белый клинок лифа и убить всех на пути. Но логика возражала, что она не могла одолеть армию одна. Она опасно улыбнулась, думая об этом. Она бы устроила им бой.

Они ждали в тенях, а связь Сирены удалялась все дальше. А потом корабли ожили, а мелкая лодка поплыла обратно, и в ней были двое мужчин.

— Там, — прошептала Вера.

— Какое разочарование, — ответила Матильда.

— Точно.

Авоке порой казалось, что сестры Дома, которым было две тысячи лет, говорили на своем языке. Она знала, что ими восторгались в их время, и что они знали больше всех живущих нынче лифов, но они были странными. Чудесными, но странными.

— О чем вы? — спросила Авока.

— Жди, — сказала Вера.

— Смотри, — добавила Матильда.

Авока послушалась. Когда она увидела то, что Матильда и Вера сразу поняли, она чуть не взревела от ярости. К ним плыли принц Дин и его спутник, Дармиан.

— Нет, — прорычала Авока.

— Узнаем, что он сделал, — сказала Матильда.

Она махнула рукой, и его лодка вдруг сошла с курса, понеслась к ним. Мужчины в смятении и шоке переглянулись, лодка двигалась сама. Люди Элейзии воспринимали магию, но не знали, на что каждый из них был способен.

Авока встала, сжимая клинок. Воин в ней взял верх, и когда они приблизились, она прыгнула на их лодку. Она приземлилась с грацией кошки. Дармиан хотел напасть, но он был крупным. Ему не хватало легкости и ловкости от многих лет обучения в городе лифов.

Она бросилась к нему, ударила ладонью по его горлу, стукнула по виску рукоятью ножа. Он отшатнулся и чуть не упал в воду. Она сжала его рубашку и повернула его, прижала нож к его горлу.

— Не смей, — прорычала она Дину.

Он встал, потянулся к мечу. Хотя он выглядел опасливо, не спешил сражаться. Он был отличным воином, но даже он не мог побороть магию. Он убрал руку с меча и поднял руки, сдаваясь. Его лодка тихо стукнула об лодку Матильды и Веры, которые спокойно сидели на местах.

— Ах, принц Дин, — сказала Матильда. — Поздняя прогулка на лодке.

— Где она? — Авока не собиралась нежничать.

— Не нужно ранить его. Он уйдет по моему приказу, — сказал Дин Авоке. — Просто… позволь ему уйти. Мы поговорим.

— Думаешь, есть время на разговор? — спросила Авока. — Где бы был две недели? И где Сирена?

— Я отвечу на все вопросы, как только ты отпустишь Дармиана. Он с этим не связан.

— Насколько я слышала, он выдал Мэлию, чтобы ее казнили, — сказала Авока. Она защищала свое. Она стыдилась того, что не смогла защитить подругу Сирены… подругу Авоки. Они застряли и даже не знали, что произошло на казни, до этого вечера.

— Она убила короля и королеву, — сказал Дармиан. — Что бы я ни чувствовал к ней, она была убийцей. Она заслужила смерть.

Авока прижала клинок к его шее, теплая кровь полилась из царапины.

— Осторожнее со словами о моих друзьях.

— Наша проблема с принцем, — мягко сказала Вера. — Отпусти его подчиненного.

Авока толкнула его, и он упал на колени.

— Прочь, змея.

Дармиан оглянулся на Авоку и тихо заговорил с Дином, а потом пропал. Она злилась, что не могла отомстить за Сирену. Кровь заслуживала кровь. Месть не приносила покой, но порой приносила удовлетворение.

— Мы отпустили его, — сказала Матильда. — Теперь расскажи, где Сирена, пока я не дала Авоке догнать его и убить.

Дин с опаской смотрел на трех женщин.

— Я дал ей уйти.

— Куда? — спросила Вера.

— Мы видели только корабли Бьерна. Если бы ты ее отпустил, она пришла бы к нам, а мы не видели ее с тех пор, как она была с тобой, — отметила Матильда.

— Я отправил ее домой, — он выпрямил спину. — Я передал ее принцу Каэлу Дремилону из Бьерна в обмен на мир между нашими странами.

Авока смотрела на него с яростью. Может, если бы она разрезала его на кусочки, ей стало бы лучше, но он заслужил страдания куда больше.

— Что ты сделал?

— Ты сошел с ума? — осведомилась Матильда.

— Мати, вряд ли он понимает последствия своих действий.

— Какие последствия? — спросил он. — Я знаю, что она не… доверяет своему принцу, но ей лучше быть в Бьерне, чем в Элейзии. Тут ее казнили бы за измену. Я мог помочь ей, только вывезя ее из страны.

— Ты не думал сообщить нам? — спросила Вера.

— А я думала, что ты ее любил, — Авока издала смешок.

— И люблю, — он повернулся к ней. — Я люблю ее. Отчаянно, безоговорочно и до безумия, учитывая то, что она сделала с моей семьей.

— Ты веришь, что она участвовала в убийстве твоих родителей? — спросила Вера.

Матильда фыркнула.

— Ты в это не веришь.

— Была она там или нет, она привела сюда Мэлию. Она привела убийцу в мой двор, и из — за этого умерли мои родители. Мэлия была ее близкой подругой. Я сделал это, чтобы уберечь ее, — сказал Дин с сожалением на лице. — Моя сестра отправила бы ее на суд сразу же, но я убедил ее, что она слишком опасна для этого. Я тянул для нее время. Я защищал ее от вреда. Я сохранял ее жизнь, и я решил, что в Бьерне она останется живой.

— Дурак! — оскалилась Авока.

— Ты совершил ужасную ошибку, — сказала Вера.

— Я сделал то, что считал лучшим.

— Возможно, — не спорила Вера. — Но ты подверг ее смертельной опасности.

— Ты не знаешь, как долго мы ждали Сирену, — раздраженно сказала Матильда. — Только она может исполнить пророчество и разрушить проклятие нашего народа. Если она умрет из — за твоей ошибки, вес мира падет на твои плечи.

— Пророчество? — ошеломленно спросил Дин. — Я об этом слышал, но это правда? Сирена — ключ?

— В яблочко, — сказала Авока. — И ты послал ее к тем, кто готовы убить ее, лишь бы пророчество не сбылось.

— Теперь ты все исправишь, — сказала Вера.

— Как? — напряженно спросил Дин.

— Нам нужно попасть в Бьерн, — сказала Матильда. — И ты обеспечишь нам путь.

8

Письмо

Алви

— Не нравится мне эта идея, — снова сказал Орден.

Он сказал это уже два десятка раз, с тех пор как они в спешке покинули Элейзию по просьбе Сирены. Алви не нравилось, что им пришлось оставить ее. И что он не успел попрощаться с Авокой. Не успел рассказать о своих чувствах. Это была ужасная ошибка, и поход в замок Бьерна делал все очевиднее, как глупо это было.

— Тебе не нравятся все мои идеи, — сказал Алви.

— И не просто так.

Алви пожал плечами и попытался выглядеть так, как вел себя в этом городе. Он многое пережил с тех пор, как прибыл в Бьерн, чтобы стать Высшим орденом. Тогда это казалось смертным приговором. Но он приспособился. Редкие знали, что он делал, когда не требовался при дворе. Это его устраивало.

Но теперь они шли в этот замок, где его пытались обвинить в убийстве. Хоть смерти были из — за бража, которого Сирена убила своими силами. Он не мог ничего рассказать, его посчитали бы безумным.

— Бодрее, старик, — он изображал радость. — Я — Высший орден в этом городе.

— Тебя подозревают в похищении и хотели судить за убийство.

— Было дело, — согласился он. — Но это лишь игра, а я умею играть.

— Ты жульничаешь в играх.

— Именно.

Ордэн тяжко вздохнул.

— Ты нас погубишь.

Алви хлопнул его по спине.

— Нам нужно потянуть время для Сирены. Мы с тобой знаем, что она — ключ ко всему.

— И ты рад такому повороту, — Ордэн посмотрел ему в глаза.

Алви отвел взгляд. Ему больше не нравилось, когда люди смотрели ему в глаза. Он не знал, что именно они там увидят.

«Там буду я или зверь внутри меня?».

— Может, сосредоточимся на грядущем, а не на старинном пророчестве?

Ордэн пожал плечами, словно ему было все равно. Но Алви знал, что это было не так. Пророчество было всем. Оно было причиной их с Ордэном знакомства. Из — за этого они работали вместе и доверяли Сирене. И поэтому они были в этой дурацкой миссии.

Да, он был дураком.

Алви кивнул на ворота замка Нит Декус. Он пробыл в городе недолго, но уже заметил, что изменилось за время его отсутствия с Сиреной. Погода была засушливой, летняя жара только приближалась, и там должна была кипеть жизнь. Ему нужно было многое узнать о состоянии дел, но сначала нужно было поступить глупо.

— Эй, ты, — сказал он первому стражу на посту.

Мужчина посмотрел на его хорошую одежду, которую он украл, прибыв сюда, и прищурился.

— Что привело вас сюда?

— Мне нужна аудиенция с королем.

— Вы не получите аудиенцию с королем, пока вас не пригласят ко двору. Король дал ясно понять, что никто не войдет и не выйдет без его разрешения, или вы не читали указ?

Ордэн нахмурился.

— Сэр, мы только прибыли в столицу и не знали об изменениях протокола. Но если бы вы послали слугу сообщить, что у нас есть новости о Компаньоне Сирене, мы бы точно получили аудиенцию.

— Король послал корабль за Компаньоном. Ваша информация бесполезна, — заявил страж.

— Уверен, если вы только…

— Нет, — сказал страж. Он потянулся за мечом. — Уходите.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: