8.10. [Теке]
[1] Когда лодка Хоту Матуа была готова, чтобы отойти от берега [Хивы], подошел один человек по имени Теке[344] и спросил: «Когда лодка уйдет в море?» Люди ответили ему: «Утром». [2] Теке обрадовался, так как еще оставалось время, чтобы осуществить свой замысел, и сказал людям: «Этой ночью я пойду в дом к арики Маеха[345]. Когда я буду у него в доме, я заведу с ним разговор, а вы идите ночью воровать ямс; обламывайте ямс руками; вы должны уничтожить все посадки ямса, большие и маленькие, чтобы мы узнали их названия». Люди ответили: «Согласны».
[3] Теке отправился в дом Маехи и стал беседовать с ним. [4] Люди, которые должны были воровать ямс, тоже пришли; они воровали ямс большой и маленький, с вечера до полуночи. [5] Снаружи был слышен шум и треск. Теке сказал, [обращаясь к] Маехе: «Это шум моих ног». [6] Прошла полночь, наступил рассвет; люди продолжали красть ямс. [7] Маеха спросил еще раз: «Что это, друг? В первый раз я слышу такие звуки». Теке сказал: «Это я, это мои ноги». [8] Наступило утро, люди кончили и сложили ямс в лодку, чтобы отвезти его [на остров] и [там] посадить.
[9] Теке вышел из дома и позвал Маеху: «Эй, выходи, твое поле уничтожено, воры украли, воры уничтожили весь твой ямс». [10] Вышел Маеха, увидел свое поле и заплакал. Поднял обломок ямса и сказал: «Это ямс хатуке[346] Маехи». Теке повторил про себя: «Это ямс хатуке Маехи, теперь Теке». [11] Маеха назвал второй обломок: «Ямс таракура Маехи». Теке повторил про себя: «Ямс таракура Маехи, а теперь Теке». [12] Так Маеха шел, называя сорта ямса, который рос у него. [13] Теке наполнил обломками ямса две корзинки и отнес их на борт ладьи, очень довольный тем, что узнал названия различных сортов ямса[347].
8.11. [Ссора с Вакаи]
[I] Вакаи вышла однажды из дома на берег около Анакены и поднялась на холм Аху-Рунга, чтобы набрать бататов. [2] Старший из сыновей [Хоту Матуа], Туу ма Хеке, был уже большим. Он захотел есть и плакал, оттого что мать ушла и оставила его без обеда.
[3] В это время пришел Хоту Матуа и, строго отчитав мальчика, сказал ему: «Молчи, ты, внебрачный сын, голова, покрытая лишаями!» [4] Услыша, что отец назвал его так, мальчик заплакал от стыда и сказал про себя: «[Так] я внебрачный сын, как сказал Хоту Матуа, я сын другого, не его сын». Хоту Матуа ушел в дом.
[5] Пока мальчик плакал, вернулась Вакаи и развела огонь в земляной печи, чтобы сварить ямс и бататы. [6] Несколько бататов она положила на раскаленные камни, чтобы вынуть их первыми и дать мальчику. [7] Вынув несколько бататов, она дала их мальчику, но тот не захотел есть. [8] Когда Вакаи увидела его опухшие глаза и мокрое от слез лицо, она спросила: «Отчего ты плачешь?» Мальчик ответил: «Этот злой человек сказал мне кое-что неприятное». [9] «Что он сказал тебе?», — спросила мать. Мальчик ответил: «Он крикнул мне так: „Замолчи ты, презренный, внебрачный сын, голова, покрытая лишаями!"» [10] Мать рассердилась и сказала: «Ты не внебрачный ребенок, ты сын своего отца».
[11] Арики пришел есть, потому что был голоден. Но жена арики не дала ему есть. Между ними вспыхнула ссора. [12] Вакаи сказала Хоту Матуа: «Почему ты обидел малыша такими словами?» [13] Хоту Матуа ответил: «Я ничего не говорил, мальчик сказал неправду».
[14] Тогда Вакаи сказала: «Он не внебрачный ребенок, он твой собственный сын. Но ты сам презренный внебрачный сын, голова, покрытая лишаями, ты внебрачный сын Таи Амахиро[348]; Ко Хири Туу Хонгохонго[349] родила тебя на Хиве позади Отионге.
[15] Услыхав, что он незаконный сын Таане Араи, Хоту Матуа воскликнул; «Почему же ты не рассказала мне об этом I [раньше], когда мы жили еще на нашей земле, на Хиве? Если бы ты сказала мне о том, что я внебрачный сын, я не отправился бы сюда».
[16] Арики заплакал и, покинув свою жену, ушел из Анакены в Харе-Моа-Вивири. [17] [Там] он занялся работой, выращивал в большом количестве ямс, бататы, сахарный тростник. |18] Вакаи нашла его в Харе-Моа-Вивири,
[19] Во второй раз ушел Хоту-Матуа [от] жены и поселился в Харе-Моа-Татака. И здесь природа в изобилии дарила ему свои плоды. [20] Вакаи последовала за ним в Харе-Моа-Татака.
[21] Тогда Хоту Матуа в сопровождении своего младшего сына ушел в Нгао-о-те-Хону. [22] И снова Вакаи отправилась за ним.
[23] Наконец, арики ушел в Акаханга. [24] Жена арики тоже пришла туда, там заболела и умерла. Ее похоронили в Аху-Атуре-Хоа.
8.12 Ко Hotu Matua
[1] I Anakena te nohoga о te ariki.
[2] Mai Anakena e oho mai era
te ariki ki Papa-o-Pea.
[3] Mai Papa-o-Pea he ea
mai, he oho mai ki Ahu-Akapu.
[4] I Ahu-Akapu te nohoga о
te ariki, iira te hakatuuga
i te ariki.
[5] Mai Ahu-Akapu he oho
te ariki, ki te kona
era, ki te kona era.
8.12. Хоту Матуа
[1] В Анакене место жительства арики.
[2] Из Анакены арики отправился в Папа-о-Пеа.
[3] Из Папа-о-Пеа ушел, отправился к Аху-Акапу.
[4] В Аху-Акапу место жительства
арики, здесь дом арики.
[5] Из Аху-Акапу арики отправился в
эту местность, в эту местность[350].
8.13. [Смерть Хоту Матуа]
[1] У Хоту Матуа было много сыновей, положивших начало кланам, которые и носят их имена[351]. [2] Он поссорился со старшим сыном Туу ма Хеке и со своей женой Вакаи. [3] Они оба плохо относились к нему, и наконец он, передав власть Туу ма Хеке, уединился на вершине Рано-Као; там он жил на южном склоне кратера, что напротив Оронго. [4] Он был старым и слепым и очень больным.
[5] Старшие сыновья приходили повидать его, но он все время спрашивал о младшем сыне Хоту Ити, который был его любимцем.
[6] Когда пришел Марама, старик пошупал ляжку его ноги и сказал: «Ты не Хоту Ити, ты Марама, где Хоту Ити?» [7] Коро Оронго ответил, как если бы он был Хоту Ити: «Я здесь». Но он солгал, и отец, взяв его за ляжку, сказал: «Ты не Хоту Ити». [8] То же произошло с Нгауре, Раа, Хамеа и другими.
[9J Наконец пришел Хоту Ити, и Хоту Матуа узнал его, так как он был маленьким, а его ляжки тонкими, и сказал ему: «Ты, Хоту Ити, из Мата Ити, и твои потомки будут процветать и переживут остальных». [10] А Котуу он сказал так. «Вы, Котуу, из Мата Нуи, и ваши потомки будут умножаться как раковины в море, как тростник в кратере, как камешки на берегу, но вы погибнете и исчезнете».
[11] Сказав это, он вышел из дома и пошел по обрыву, где кратер сужается, и стал там на два камня. [12] Он посмотрел через Моту-Нуи в сторону Марае-Ренга и позвал четырех акуаку своей родины: «Куихи, Куаха, Тонгау, Опакако, пусть петух прокричит для меня!»,[352].
[13] В Марае-Ренга прокричал петух, и крик его был слышен по эту сторону моря. [14] Это был знак смерти [Хоту Матуа], и он сказал своим сыновьям: «Уведите меня». [15] Они отвели его домой, и он умер. [16] Так умер Хоту Матуа; похоронили его в Акаханга.
344
Теке — «Умная голова» (ср. paп. teke — «затылок»).
345
Маеха — «Глупый» (ср. рап. maeha — «слабый, хрупкий»).
346
Метро [1940, 155] приводит среди сортов ямса такие названия: take ipuakere, tuke taro kura.
347
Легенде о Теке явно свойствен этиологический характер.
348
Имя Таи Амахиро (согласно этой записи, отец Хоту Матуа) больше нигде не зарегистрировано.
349
Имя матери Хоту Матуа приводится только в данной записи.
350
Видимо, после ссоры с Вакаи (см. 8.11) Хоту Матуа передал власть старшему сыну и вернулся снова в бухту Анакена.
351
Ниже в качестве сыновей Хоту Матуа здесь приводятся мата рапануйцев и их союзы.
352
В дошедших до нас списках акуаку этих имен нет; имена же Куихи и Куаха приводятся в тексте, посвященном сотворению мира (1.3).