О тьме, что поглощает свет, О горести, о заблужденье... О, мир! О, суета сует! Нелепостей нагроможденье!

Тесня надменного нашу И добродушного Жанена, Я проповедь мою пишу О суете, о власти тлена.

О Всяческая Суета! Законы Рока непреложны: Какая в мудрых пустота И как великие ничтожны!

Но, право, эти словеса К чему, угрюмый проповедник? Зачем великих ты взялся Хулить, ворчун и привередник?

Пора бы, право, перестать! Уместно ль быть всех прочих строже? Но, сколько б дальше ни листать, Везде найдем одно и то же:

Рассказ о бренном бытии, Про утесненья и утраты, Как гарцевали холуи И низвергались потентаты.

Пусть лет немало пронеслось С тех пор, когда слова печали, Скорбя, Екклезиаст нанес На страшные свои скрижали,

Та истина всегда нова, И с каждым часом вновь и снова Жизнь подтверждает нам слова О суете всего земного.

Внемлите мудрому стократ Про жизни вечные законы: Поднесь его слова звучат, Как на Гермоне в годы оны,

И в наше время, как и встарь, Правдив тот приговор суровый, Что возгласил великий царь Давным-давно в сени кедровой.

Пер. В.Рогова

50. КРЕДО (1862)

I

Вместо притчи в назиданье Для пристойного собранья Я про то, на чем стою, Песнь священную спою, Песнь священную спою. Пусть куплет причудлив где-то Ведь творец того куплета Древен сам, как и Адам. СПОЮ, КАК МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ, КАК ДОКТОР МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ: "НЕ ПЬЕТ, НЕ ЛЮБИТ, НЕ ПОЕТ, ЛИШЬ ТОТ, КТО КРУГЛЫЙ ИДИОТ!"

II

Он, по дедовским наказам, Кубок грел рукой и глазом, Услаждая под напев Винный дух устами дев, Лишь устами добрых дев. Братья, Богу мы любезней, Коль войдет с вином и песней В нашу кровь одна любовь. СПОЕМ, КАК МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ, КАК ДОКТОР МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ: "НЕ ПЬЕТ, НЕ ЛЮБИТ, НЕ ПОЕТ, ЛИШЬ ТОТ, КТО КРУГЛЫЙ ИДИОТ!"

III

Кто не примет наше кредо, Не споет, в пример соседу, Будь он свят, как свят Джон Нокс {15}, Он уже не ортодокс, Он уже не ортодокс! И с пристойного собранья Изгнан с божескою бранью Будет вмиг тот еретик, ЧТО НЕ ПОЕТ, КАК МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ, КАК ДОКТОР МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ: "НЕ ПЬЕТ, НЕ ЛЮБИТ,НЕ ПОЕТ, ЛИШЬ ТОТ, КТО КРУГЛЫЙ ИДИОТ!"

Пер. А.Солянова

51. БИЛЛЬ О СОБАКАХ (1862)

Величие парламента превыше лестных слов. Пусть новый билль послужит добрым знаком: Устав от представительства отъявленных ослов, В нем взор решили обратить к собакам.

Добры и снисходительны Солон и Даниель, И чувства лучшие в сердцах их живы. Как родственно - понятны им бульдог и спаниель, Собачьих душ прекрасные порывы!

Но только вот по зрелищам закон удар нанес, И менеджеры знают биллю цену: Отныне предусмотрено, что ни единый пес Играть не будет выведен на сцену.

И лишь к собакам Лондона вновь милостив закон: Вот истые, собачьей крови, принцы! Тут каждый пес уверен, что надежно защищен... Но каково собакам из провинций?

Премудрости науки достаются только им, И просвещенья плод не им ли отдан? Вы прежние иллюзии развеяли, как дым, Собаки, населяющие Лондон!

Ведь явно, что гуманнейший парламент был неправ В том, что касается собак окраин. За что же их лишает он святых гражданских прав? Не он ли их единственный хозяин?

Пусть чуткий слух парламента смутит собачий лай. Прислушайтесь, почтенные палаты: Какое возмущение внутри собачьих стай! Вы крепко пред ними виноваты.

Пер. Е.Печерской

КОММЕНТАРИИ

{1} Уильям Коббетт (1762-1835) - английский журналист, политический

деятель и памфлетист.

{2} Джо Миллер (1684-1738) - английский актер, автор сборника шуток

и весьма популярных анекдотов.

{3} Канут [Кнут] Великий (1000? - 1035) - король Англии (1016- 1035),

Данин (1018-1035), Норвегии (1028-1035).

{4} Енох, Мафусаил - библейские долгожители. {5} Согласно библейской легенде, израильский вождь Иисус Навин остановил

в небе солнце и луну, чтобы не позволить своим врагам, ханаанеянам

скрыться под покровом ночи.

{6} Тэттерсолл - место заключения споров на скачках, где встречаются

торговцы лошадьми.

{7} Буйабес - французское национальное кушанье: рыбный суп с чесноком

и пряностями.

{8} Тут Гринвич сам теряет вес! - Имеются в виду традиционные

"Снетковые обеды" в Гринвиче, которые до 1890 г. ежегодно

устраивались в честь окончания парламентской сессии.

{9} Чарльз Нэпир (1786 - 1860) - английский адмирал.

{10} Генри Коул - друг Теккерея, сотрудник Сауткенсингтонской школы

изящных искусств, а с 1857 г. музея Альберта и Виктории. Фамилия

Коула (cole - вор. жарг. - монета, деньги) не раз давала Теккерею,

любящему игру слов, повод для шуток.

{11} День св. Валентина приходится на 14 февраля. В этот праздник влюблен

ные посылают друг другу открытки или карточки с любовной символикой

например, сердце, пронзенное стрелой, или же, напротив, с шутливым

сюжетом.

{12} Имеется в виду королева Виктория (1819-1901, прав. с 1837).

{13} Виндзор - город в графстве Беркшир; здесь находится Виндзорский замок,

одна из официальных загородных резиденций английских королей.

{14} Записано между страницей прозы Жюля Жанена и стихотворением

турецкого посланника в альбом мадам де Р., содержащий автографы

королей, принцев, поэтов, маршалов, музыкантов, дипломатов, государ

ственных деятелей, художников и литераторов всех национальностей.

Жюль Жанен (1804-1874) - французский писатель и журналист. В течение

сорока лет писал театральные рецензии и критические статьи, которые

затем были изданы в шести томах. Теккерей считал Жанена дутой

знаменитостью и относился к нему с иронией (см. его статью "Диккенс

в Париже"; т. II наст. Собр. соч., стр. 319-328).

...альбом мадам де Р....- Этот альбом, содержащий "автографы королей,

принцев, поэтов, маршалов... и литераторов всех стран", судя по

всему, придуман Теккереем, чтобы служить отправной точкой этого

стихотворения.

{15} Джон Нокс - шотландский реформатор, протестант, перешедший в като

личество.

Комментарии: Е.Ю.Гениева, Г.Шейнман


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: