Проклятье! Почему они с Лэрдом не обсудили подробности их первой встречи? Как странно, что никто не задал им такого вопроса раньше! Казалось, что всех интересовала лишь сама помолвка.

– Ну, это довольно невероятная история. – Анна сама сделала глоток воды, надеясь выкроить секунды для обдумывания ответа. Она не могла сказать правды ни при каких обстоятельствах. – Ну, я шла по берегу озера Серпентин в Гайд-парке…

Так она сочинила вторую самую большую ложь в своей жизни.

Графиня была довольно спокойна и вежлива, когда на следующее утро навещала леди Хенсфорт. Но как только они с Анной вернулись, она схватила девушку за руку и втолкнула в библиотеку.

Лэрд сидел за письменным столом. Увидев дам, он поднялся. На Анне было то же льняное платье для утренних прогулок, что и вчера, только сейчас оно оказалось перепачкано кровью.

– С вами все в порядке? Я беспокоился – вчера вы не пришли домой… Я имел в виду не вернулись обратно.

Леди МакЛарен не могла сдержаться.

– Как ты мог не сказать мне об этом, Лэрд? Я ведь твоя мать! Я почему-то должна слышать такие важные новости от нее – презренной леди Хенсфорт?

– Не возьму в толк, что ты имеешь в виду. – Лэрд бросил удивленный взгляд на Анну.

Анна покачала головой. Но она надеялась, что граф понял главное: леди МакЛарен не обсуждала с Анной причину появления девушки в спальне сына той роковой ночью.

– Мой сын – герой, но скромный герой. Кажется, он даже не подумал рассказать все своей собственной матери. – Леди МакЛарен заломила руки от отчаяния. – Все должны знать. О, они узнают обо всем и в Сент-Олбансе, причем довольно скоро. Я уже позаботилась об этом. Но мы должны вернуться в Лондон – пока не… Нет, пожалуй, есть идея получше! – Она повернулась и, не сказав ни слова ни Анне, ни Лэрду, вышла из библиотеки.

Лэрд сел на свое место, подпер рукой голову.

– Сейчас я герой?

Анна стремглав бросилась к нему:

– Да, кажется, так оно и есть. И вот что, Лэрд, вы всегда были таким храбрым.

– Расскажите мне, Анна, как наше и без того затруднительное положение еще более ухудшилось всего лишь за день?

Анна в порыве чувства справедливости хлопнула ладонью по столешнице:

– На самом деле оно улучшилось! Я постаралась изо всех сил восстановить вашу репутацию. Не без потерь, к сожалению.

– То, что вы сломали нос леди Хенсфорт, улучшило наше положение? – спросил он и внимательно посмотрел на девушку. Это невозможно. – Скажите мне одну вещь, Анна. То, что вы сломали ей нос дверью моего экипажа, было случайностью, не так ли?

– О, абсолютной случайностью! Несчастный случай. Я даже не знала, чей нос я сломала, пока ваша мать, когда мы были в аптеке, не назвала ее леди Хенсфорт.

– Спасибо, Господи, за такую маленькую удачу! – Подавить смешок Лэрду не удалось. – Итак, расскажите мне, что мы выиграли от того, что вы сломали ее нос.

– Я ей понравилась. Она считает, что из-за того, что мы обе связаны с вами, мы – родственные души. – Глаза Анны заблестели, она ждала, когда до него дойдет смысл ее слов.

– Извините, Анна, но я не знаю, что вы имеете в виду.

– Она сказала мне, что не смогла выйти за вас замуж, потому что узнала о вашем поведении в Лондоне. Она рассказала мне те подробности, которые я хотела услышать.

– Анна, я говорил вам, почему она разорвала помолвку. – Лэрд почувствовал, что немного волнуется: Анна могла считать его тем ужасным негодяем, которым он был раньше, а не тем человеком, которым он стал сейчас.

– Она спросила меня, почему я выхожу замуж за человека с такой плохой репутацией.

Внезапно Лэрд понял:

– И вы сказали, что я уже не тот человек, что я изменился.

– Ну да. – Анна с гордостью подняла подбородок.

– Вы – прелесть! – Лэрд вскочил, обхватил лицо Анны своими ладонями и поцеловал ее в губы. И тут же пожалел об этом. Он поступил так спонтанно, под влиянием момента.

Но Анна не сопротивлялась, ее тело стало податливым, она прижалась к нему.

Ее неожиданный ответ на поцелуй оставил его твердым и непреклонным. Лэрд не ожидал такой реакции девушки на его поцелуй, поэтому тотчас же освободил ее, безуспешно пытаясь на ходу сочинить правдоподобное объяснение.

– Я приношу свои извинения, Анна. Я не имел в виду… Мне не следовало бы делать этого. – Он встретился с ней взглядом. – Я-я был так счастлив, что вы смогли поговорить с ней.

– О, я знаю. Нет необходимости извиняться. – Анна смутилась, нахмурилась. – Я тоже была… счастлива. – Она отступила назад, слегка пошатываясь. – Но вы должны признать: черты былого распутства все-таки проскальзывают в ваших манерах.

– Это правда, это – часть меня. – Он скрестил руки на груди. – Но у этого распутника есть сердце и совесть. – Граф благочестиво опустил глаза вниз.

– Да, они у вас есть и это к счастью, потому что нам очень важно оставаться честными друг с другом, если собираемся убедить весь мир, что мы счастливы оттого, что помолвлены. – Интонация ее голоса была не характерной для нее, почти предостерегающей.

– Согласен.

В словах Анны содержался скрытый смысл. Лэрд не мог его разгадать.

Анна долго смотрела на него, словно искала чего-то.

– Но не сомневаюсь, что вы уже знаете об этом.

Лэрд помолчал. Ее заявление прозвучало больше как вопрос.

– Не надо беспокоиться, Анна, я полностью согласен с вами. Мы обязательно должны быть откровенны друг с другом. – Он улыбнулся ей в ответ. – Но я не сомневаюсь, что вы тоже знаете об этом.

Анна дружески улыбнулась. И задумалась. Трижды она пыталась рассказать ему кое-что еще, но все время останавливалась.

– Нет, так не годится. Вы должны рассказать мне то, что хотите, Анна.

Граф украдкой посмотрел на нее и нахмурился – он приготовился услышать что-то плохое.

Анна усмехнулась про себя.

– Хм… так как мы договорились быть откровенными друг с другом, я должна рассказать вам историю о том, как мы познакомились… прежде чем вернется ваша мать.

Лэрд простонал:

– Все так плохо?

Глава 11

Как рассказать фантастическую историю

МакЛарен-Холл

Неделю спустя

Гостиная в МакЛарен-Холле заполнялась знатными дамами и кавалерами. Многие из них приехали из Лондона.

Лэрд, нарядный, элегантный, наклонился, чтобы леди МакЛарен сквозь гул собравшихся могла расслышать его слова:

– Мама, ты пригласила на бал по случаю помолвки всех, кто хоть немного слышал о нашей семье?

– Именно так всем и кажется, правда? – весело усмехнулась леди МакЛарен. – Не сердись на меня. Я хотела, чтобы все влиятельные люди узнали о героическом поступке моего сына, который только что объявил о своей помолвке, и познакомились с его прекрасной невестой Анной.

– Но, мама, этот героический поступок никогда…

– А, вот и она наконец! – Графиня толкнула Лэрда локтем в бок. – Разве она не прелестна сегодня вечером? Сэр Ламли специально ради такого торжественного случая прислал это платье прямо из Лондона. Как великодушно с его стороны! – Леди МакЛарен весело улыбалась Анне, которая шла к ним через зал. – О, твое платье – само совершенство!

Анна кротко улыбнулась графине и сделала реверанс.

У Лэрда перехватило дыхание, когда Анна подошла к нему. На мгновение он остолбенел и подал девушке руку не сразу.

Свет множества свечей, стоявших на хрустальных канделябрах, отражался от ее золотистого атласного платья, отчего она вся светилась и сверкала, как солнце.

– Ты выглядишь сегодня просто восхитительно, Анна, – сказал ей Лэрд без малейшего колебания.

Она посмотрела на него сквозь густые ресницы. Граф уловил смущение в ее красивых золотистых глазах.

– Спасибо, Лэрд МакЛарен. А вы выглядите как герой.

Лэрд вежливо кивнул в ответ. Он убедил себя, что надел темно-синий фрак и жилет цвета слоновой кости, чтобы выглядеть на этом балу как можно лучше: должна прийти леди Хенсфорт, несмотря на полученную травму. Сейчас, услышав великодушный комплимент от своей невесты, он знал, что обманывал себя. Он хотел выглядеть на все сто ради Анны.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: