– Как и у нас, – легко сказала сестра. – Разве нет? – Сестра Лурдес перевела взгляд с мисс Стеллы на меня. Ее глаза сообщали о том, что она прекрасно знает, о чем шел разговор до ее появления, и хочет напомнить нам, что, как бы там ни было, мы с мисс Стеллой в одной команде. – Пора их немного встряхнуть, – продолжила сестра Лурдес. – А то они стали слишком заносчивыми. Всегда считают, что выиграют, думают, будто они лучшие и умнее всех. Было бы неплохо преподать им урок. Что думаешь, Хен?

– Я согласен, – прямо ответил я.

– У нас, может, и маленькая церковь, но это не значит, что наш удел – только малые дела, – прибавила она, взглянув на мисс Стеллу.

Мисс Стелла умолкла.

– Иши, кажется, у ребят на улице началась тренировка. Ты бы присоединился к ним. Давай я провожу тебя и познакомлю со всеми. Что скажешь?

– Хорошо, – тихо сказал Ишмаэль.

– Тогда пошли. – Она протянула ему ладонь. – Уж мы утрем их баптистские задницы, верно?

Я смотрел, как Иши уходит, держась за руку сестры Лурдес.

– Наш разговор, Генри Гуд, еще не окончен, – объявила мисс Стелла. – Мы не позволим тебе щеголять перед нами этим своим образом жизни.

Она развернулась на каблуках и удалилась.

Глава 38

Не в моем доме

– Мама, это Иши, – сказал Сэм, когда мы встали на крыльце дома его родителей.

Миссис Рейкстро как-то полухмуро, полуоцепенело посмотрела на Ишмаэля. Ее дыхание слегка отдавало то ли виски, то ли водкой.

– Привет, Иши, – негромко сказала она.

– Привет, – сказал Иши.

– Полагаю, вам лучше зайти. Мы только что сели за стол. Иши, ты любишь жареного цыпленка?

Он кивнул.

– Ну, тогда моего жареного цыпленка ты точно полюбишь. Все его любят. В смысле, разве женщина может называться женщиной, если не умеет готовить курицу, я права? Нам же не надо забивать свои хорошенькие головки чем-то серьезным. И не надо получать в колледже ученую степень, чтобы корячиться у плиты и жарить цыпленка. И сегодня у меня день рождения. Вот такие дела! Любой повод, чтобы напиться, приветствуется, особенно в этом доме. Ну же, заходите давайте.

Мы проследовали за ней в фамильное гнездо Рейкстро, очень большой, очень красивый дом, в прошлом принадлежавший плантатору. Комнаты здесь были просторными, потолки – высокими, деревянный пол – бережно восстановлен, и всюду витал дух богатства и привилегированности. В маленькой постройке на заднем дворе когда-то жили рабы. Теперь там хранились садовые инструменты.

На ходу миссис Рейкстро немного пошатывало.

Сэм, взглянув на меня, закатил глаза.

Как гомосексуалист, Сэм был в семье паршивой овцой. Мистер и миссис Рейстро не были чрезмерно религиозны. Номинально они относились к Первой Баптистской, но лишь потому что так было лучше для бизнеса. Ориентация Сэма, в целом, их не заботила, однако тот факт, что он никогда не женится на представительнице какого-нибудь другого уважаемого семейства и не воспроизведет сыновей и наследников, был для них больным местом. Рейкстро гордились своими генами и хотели поделиться ими с достойнейшими и богатейшими семьями Бенда. Сэм поставил на этой возможности крест. Помимо старшей сестры Дебби, у него было еще две младшие сестры и два младших брата, которые могли взять эту обязанность на себя.

– Всем привет, – сказал Сэм, когда мы зашли в столовую и застали его семью сидящей за большим, красиво накрытым столом.

– Рассаживайтесь, – без предисловий сказал мистер Рейкстро. – Мы поставили дополнительную тарелку. Ишмаэль, верно?

– Мы зовем его Иши, – сказал я.

– Какое забавное имя. Иши, садись. Еды хватит на всех.

Иши выбрал пустой стул рядом с Ларри.

– Если ты будешь сидеть рядом со мной, то соблюдай одно правило, – сварливо заговорил Ларри. – Его у нас знают все. Мою еду трогать нельзя! Я не хочу на своей еде никаких микробов от Иши. Усек?

– Хорошо, – сказал Иши и с замешательством на лице взглянул на меня.

– Твой дядя Ларри немного со странностями, – сказал я.

– Я просто предупреждаю, – ответил Ларри. – Не трогай мою еду, и мы будем друзьями. Окей?

Иши пожал плечами.

– Иши, на тебе нет микробов, – сказала со своего конца стола миссис Рейкстро. – Не обращай на Ларри внимание. Он невыносимый болван. Прошу простить мой французский.

Она потянулась к бокалу, и муж бросил на нее неодобрительный взгляд. Не рано ты начинаешь? – казалось, спрашивал он.

– На детях полно микробов, – категорически заявил Ларри. – Они как ходячие чашки Петри. Бактерии, вирусы, кал, моча, выделения… Бог знает, где побывали их руки и что они подбирали, тыкали, чесали и с чем игрались…

– Господи боже, Ларри, может, хватит уже? – с усталым раздражением произнесла миссис Рейкстро. – Ты был вполне себе счастлив, пока не записался на курс биологии в «Оле Мисс». Ну, в самом-то деле! Ты не умрешь. («Оле Мисс» – разговорное название Университета Миссисипи – прим. пер.)

– Мама, я просто рассказываю. Ты знаешь, что в каждом фунте арахисового масла можно найти до ста пятидесяти фрагментов насекомых и пять волосков грызунов? Нет, ты знала об этом? Мерзость! Как люди едят эту дрянь, я просто не представляю. Весь мир кишит вирусами.

– Нам обязательно говорить о Ларри и его идиотских микробах? – спросила Мэри Бет.

– Это моя сестра Мэри Бет, – сказал Ларри Иши. – Она любит ковыряться в носу, так что не пожимай ей руку, если не хочешь быть весь в козявках.

– Ты такой дурак, – ответила Мэри Бет и, тряхнув головой, отбросила с глаз свою белокурую челку. – Неудивительно, что тебе никто не дает.

– Мэри Бет, пожалуйста. Не за столом, – одернула ее миссис Рейкстро.

– А это Присцилла. – Ларри показал пальцем на самую младшую из своих сестер, ученицу выпускного класса. В отличие от остальных у нее были темные волосы, темные глаза и бледная кожа. Она не была симпатичной, по крайней мере не в общепринятом смысле. Ее пристрастие к черному цвету – черной одежде, черным теням, черному лаку – только усугубляло дело.

– Присцилла вампирша, – вполголоса продолжал Ларри. – Остерегайся ее. Когда в прошлый раз к нам приходил маленький мальчик, Присцилла связала его, посадила у себя в спальне и каждую ночь пила его кровь, пока он не умер. Она поступает так со всеми своими маленькими друзьями. Поэтому не поворачивайся к ней спиной.

Ишмаэль круглыми глазами уставился на нее, словно не зная, верить ему или нет.

– Отвали, – сказала Присцилла.

– Дети, у нас все-таки гости, – произнесла миссис Рейкстро. – И сегодня мой день рождения. Можно хотя бы один день в году не ссориться и не показывать свои задницы?

– Как идут дела в мире гомосексуалистов? – спросила Мэри Бет, накладывая себе салат.

– Я бы хотел, чтобы ты не называла нас этим словом, – сказал Сэм.

– Но вы же гомосексуалисты, разве нет? – возразила она.

– Нет никакого «мира гомосексуалистов».

– Как скажешь.

– Мы обычные люди.

– Как скажешь.

Нас прервало появление их младшего сына Пола. Или, как все его называли, Поли. Он был миловидным молодым человеком, хоть и страдал от лишнего веса.

– Вы начали без меня? – возмутился Поли, садясь рядом с матерью. Меня он не удостоил и взглядом.

– Ну, – произнесла его мать, – нам хотелось есть. И у меня день рождения, так что мы будем делать все, что я захочу. Таковы, знаешь ли, правила дома.

– Вы прочитали благодарственную молитву?

Миссис Рейкстро вздохнула и потянулась за бокалом вина.

– Вы не считаете, что мы обязаны поблагодарить Господа Бога за пищу, которой он столь щедро нас обеспечил? – спросил Поли.

– Насколько мне помнится, пищей нас обеспечил я, – заметил мистер Рейкстро.

– Разве ты посылал дождь на посевы, папа?

– Давайте уже помолимся, – сказала миссис Рейкстро. – Иначе он никогда не заткнется.

Поли начал читать молитву, многословно благодаря Бога за нашу еду, за погоду, за друзей и товарищей, за церковь, за наши права и свободы, за наши семьи, за безопасность, за великую страну, в которой нам посчастливилось жить, за многочисленные жертвы, принесенные, чтобы спасти нас от террористов…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: