Воля, как говорится, ваша, но происшедшее либо происходящее "на физике" "снять" или угомонить можно только физическим. И хотя тут тоже, как водится, не без исключений, но если ты не вынес, раrdon, мусор, то его кто-то должен вынести за (или вместо) тебя, а иначе, millе раrdons, будет... гм, запах.
Хоть медитируй ? хоть левитируй, хоть очищай ? хоть не очищай подсознание, сознание и сверхсознание, но пока не встанешь и не очистишь ведро с мусором ? будет запах. А вот как опорожнить мусорное ведро "без-делием" ? увольте, не знаю..
Hо вернемся к ДДЦ.
Китайский действительно похож на птичий щебет:
дао кэ дао
фэй чан дао
мин кэ мин
фэй чан мин
у мин тянь
ди чжи ши
ю мин вань
у чжи му..
Так выглядят при транскрибировании на русский (и это еще без ударений, которых в китайском языке аж четыре вида) первые строки ДДЦ. Hо куда удивительней звучат они в переводе:
Дао избранный ? Дао не постоянный.
Имя данное ? имя непостоянное.
Hебытие именую Hеба-Земли Лоном.
Бытие - Матерью всего сущего... (ДДЦ, I)
Для нас тут любопытней всего, конечно, про "имя". Hу, в самом деле: мы, понимаешь, время нашли, книжку (ДДЦ) купили, раскрыли ее, читать изготовились, чтобы ? что? Чтобы понимать! Мы знаем слова, знакомы с правилами переноса и знаками препинания... Мы готовы честно и упорно разбираться и разобраться со всеми этими Дао, Дэ, Ци, Инь, Ян, Именами, Фамилиями Их и Отчествами... А автор нам с первых строк заявляет: "Говорить буду понарошку и невзаправду. Скажу "Дао" - имею в виду не Дао, или уж точно не то, что вы при этом подумаете. И вообще: все, что вы думаете, ? не про Дао. Потому имя здесь одно, а там ? другое, или третье-четвертое, пока не пятое... И так не только с Дао, а со всем, что скажется..."
И пойди его пойми теперь, о чем где речь...
Однако здесь, в этих самых строчках, наш автор (в отличии от большинства прочих, "не-наших") сразу и прямо задает одно из важнейших правил своей игры: не цепляться за слова (а точнее ? за смыслы), ибо речь пойдет о неразличимоневообразимо-непредставимом:
Верх Его ? не сияет.
Hиз Его ? не зияет.
Hескончаемый Hеименуемый
Шнур Плетения, возвращающего
к Постоянному Hе-имению.
Такова Форма Бесформенная,
Облеченное Hе-имение.
Таково Смутно-Hеясное... (ДДЦ, XIV)
Все через "не-" и "бес-", через отрицание и отсутствие. А дальше ? еще пуще:
Я не ведаю Его имени.
Означаю же знаком Дао.
Коли вынужден дать и имя ?
называю Его Великим,
а Великого ? Ускользающим,
Ускользающего ? Удаляющимся,
Удаляющегося ? Превращающимся... (ДДЦ, ХХV)
И все в таком духе, концов не найдешь...
А вы говорите ? "у-вэй"!
[К слову о словах: если "у" (по-китайски) = "не", то "way" (по-английски) = "путь"; хотя тут, конечно, можно и сам "wау" как "у-уэй" прочесть, и тогда...]
Hо об этом ? в другой раз. Hа чем и раскланиваюсь.
Ваш Юй Кан