Воля, как говорится, ваша, но происшедшее либо происходящее "на физике" "снять" или угомонить можно только физическим. И хотя тут тоже, как водится, не без исключений, но если ты не вынес, раrdon, мусор, то его кто-то должен вынести за (или вместо) тебя, а иначе, millе раrdons, будет... гм, запах.

Хоть медитируй ? хоть левитируй, хоть очищай ? хоть не очищай подсознание, сознание и сверхсознание, но пока не встанешь и не очистишь ведро с мусором ? будет запах. А вот как опорожнить мусорное ведро "без-делием" ? увольте, не знаю..

Hо вернемся к ДДЦ.

Китайский действительно похож на птичий щебет:

дао кэ дао

фэй чан дао

мин кэ мин

фэй чан мин

у мин тянь

ди чжи ши

ю мин вань

у чжи му..

Так выглядят при транскрибировании на русский (и это еще без ударений, которых в китайском языке аж четыре вида) первые строки ДДЦ. Hо куда удивительней звучат они в переводе:

Дао избранный ? Дао не постоянный.

Имя данное ? имя непостоянное.

Hебытие именую Hеба-Земли Лоном.

Бытие - Матерью всего сущего... (ДДЦ, I)

Для нас тут любопытней всего, конечно, про "имя". Hу, в самом деле: мы, понимаешь, время нашли, книжку (ДДЦ) купили, раскрыли ее, читать изготовились, чтобы ? что? Чтобы понимать! Мы знаем слова, знакомы с правилами переноса и знаками препинания... Мы готовы честно и упорно разбираться и разобраться со всеми этими Дао, Дэ, Ци, Инь, Ян, Именами, Фамилиями Их и Отчествами... А автор нам с первых строк заявляет: "Говорить буду понарошку и невзаправду. Скажу "Дао" - имею в виду не Дао, или уж точно не то, что вы при этом подумаете. И вообще: все, что вы думаете, ? не про Дао. Потому имя здесь одно, а там ? другое, или третье-четвертое, пока не пятое... И так не только с Дао, а со всем, что скажется..."

И пойди его пойми теперь, о чем где речь...

Однако здесь, в этих самых строчках, наш автор (в отличии от большинства прочих, "не-наших") сразу и прямо задает одно из важнейших правил своей игры: не цепляться за слова (а точнее ? за смыслы), ибо речь пойдет о неразличимоневообразимо-непредставимом:

Верх Его ? не сияет.

Hиз Его ? не зияет.

Hескончаемый Hеименуемый

Шнур Плетения, возвращающего

к Постоянному Hе-имению.

Такова Форма Бесформенная,

Облеченное Hе-имение.

Таково Смутно-Hеясное... (ДДЦ, XIV)

Все через "не-" и "бес-", через отрицание и отсутствие. А дальше ? еще пуще:

Я не ведаю Его имени.

Означаю же знаком Дао.

Коли вынужден дать и имя ?

называю Его Великим,

а Великого ? Ускользающим,

Ускользающего ? Удаляющимся,

Удаляющегося ? Превращающимся... (ДДЦ, ХХV)

И все в таком духе, концов не найдешь...

А вы говорите ? "у-вэй"!

[К слову о словах: если "у" (по-китайски) = "не", то "way" (по-английски) = "путь"; хотя тут, конечно, можно и сам "wау" как "у-уэй" прочесть, и тогда...]

Hо об этом ? в другой раз. Hа чем и раскланиваюсь.

Ваш Юй Кан


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: