But the shikses, ah, the shikses are something else again. Between the smell of damp sawdust and wet wool in the overheated boathouse, and the sight of their fresh cold blond hair spilling out of their kerchiefs and caps, I am ecstatic. Amidst these flushed and giggling girls, I lace up my skates with weak, trembling fingers, and then out into the cold and after them I move, down the wooden gangplank on my toes and off onto the ice behind a fluttering covey of them—a nosegay of shikses, a garland of gentile girls. I am so awed that I am in a state of desire beyond a hard-on. My circumcised little dong is simply shriveled up with veneration. Maybe it’s dread. How do they get so gorgeous, so healthy, so blond? My contempt for what they believe in is more than neutralized by my adoration of the way they look, the way they move and laugh and speak—the lives they must lead behind those goyische curtains! Maybe a pride of shikses is more like it—or is it a pride of shkotzim? For these are the girls whose older brothers are the engaging, good-natured, confident, clean, swift, and powerful halfbacks for the college football teams called Northwestern and Texas Christian and UCLA. Their fathers are men with white hair and deep voices who never use double negatives, and their mothers the ladies with the kindly smiles and the wonderful manners who say things like, “I do believe, Mary, that we sold thirty-five cakes at the Bake Sale.” “Don’t be too late, dear,” they sing out sweetly to their little tulips as they go bouncing off in their bouffant taffeta dresses to the Junior Prom with boys whose names are right out of the grade-school reader, not Aaron and Arnold and Marvin, but Johnny and Billy and Jimmy and Tod. Not Portnoy or Pincus, but Smith and Jones and Brown! These people are the Americans, Doctor—like Henry Aldrich and Homer, like the Great Gildersleeve and his nephew LeRoy, like Corliss and Veronica, like “Oogie Pringle” who gets to sing beneath Jane Powell’s window in A Date with Judy—these are the people for whom Nat “King” Cole sings every Christmastime, “Chestnuts roasting on an open fire, Jack Frost nipping at your nose . . .” An open fire, in my house? No, no, theirs are the noses whereof he speaks. Not his flat black one or my long bumpy one, but those tiny bridgeless wonders whose nostrils point northward automatically at birth. And stay that way for life! These are the children from the coloring books come to life, the children they mean on the signs we pass in Union, New Jersey, that say CHILDREN AT PLAY and DRIVE CAREFULLY, WE LOVE OUR CHILDREN—these are the girls and boys who live “next door,” the lads who are always asking for “the jalopy” and getting into “jams” and then out of them again in time for the final commercial—the kids whose neighbors aren’t the Silversteins and the Landaus, but Fibber McCee and Molly, and Ozzie and Harriet, and Ethel and Albert, and Lorenzo Jones and his wife Belle, and Jack Armstrong! Jack Armstrong, the All-American Goy!—and Jack as in John, not Jack as in Jake, like my father . . . Look, we ate our meals with that radio blaring away right through to the dessert, the glow of the yellow station band is the last light I see each night before sleep-so don’t tell me we’re Just as good as anybody else, don’t tell me we’re Americans just like they are. No, no, these blond-haired Christians are the legitimate residents and owners of this place, and they can pump any song they want into the streets and no one is going to stop them either. O America! America! it may have been gold in the streets to my grandparents, it may have been a chicken in every pot to my father and mother, but to me, a child whose earliest movie memories are of Ann Rutherford and Alice Faye, America is a shikse nestling under your arm whispering love love love love love!

So: dusk on the frozen lake of a city park, skating behind the puffy red earmuffs and the fluttering yellow ringlets of a strange shikse teaches me the meaning of the word longing. It is almost more than an angry thirteen-year-old little Jewish Momma’s Boy can bear. Forgive the luxuriating, but these are probably the most poignant hours of my life I’m talking about—I learn the meaning of the word longing, I learn the meaning of the word pang. There go the darling things dashing up the embankment, clattering along the shoveled walk between the evergreens—and so here I go too (if I dare!). The sun is almost all the way down, and everything is purple (including my prose) as I follow at a safe distance until they cross the street on their skates, and go giggling into the little park-side candy store. By the time I get up the nerve to come through the door—every eye will surely be upon me!—they have already loosened their mufflers and unzipped their jackets, and are raising cups of hot chocolate between their smooth and burning cheeks—and those noses, mystery of mysteries! each disappears entirely into a cup full of chocolate and marshmallows and comes out at the other end unblemished by liquid! Jesus, look how guiltlessly they eat between meals! What girls! Crazily, impetuously, I order a cup of chocolate myself—and proceed to ruin my appetite for dinner, served promptly by my Jumping-jack mother at five-thirty, when my father walks into the house “starved.” Then I follow them back to the lake. Then I follow them around the lake. Then at last my ecstasy is over—they go home to the grammatical fathers and the composed mothers and the self-assured brothers who all live with them in harmony and bliss behind their goyische curtains, and I start back to Newark, to my palpitating life with my family, lived now behind the aluminum “Venetians” for which my mother has been saving out of her table-money for years.

What a rise in social class we have made with those blinds! Headlong, my mother seems to feel, we have been catapulted into high society. A good part of her life is now given over to the dusting and polishing of the slats of the blinds; she is behind them wiping away during the day, and at dusk, looks out from between her clean slats at the snow, where it has begun to fall through the light of the street lamp—and begins pumping up the worry-machine. It is usually only a matter of minutes before she is appropriately frantic. “Where is he already?” she moans, each time a pair of headlights comes sweeping up the street and are not his. Where, oh where, our Odysseus! Upstairs Uncle Hymie is home, across the street Landau is home, next door Silverstein is home—everybody is home by five forty-five except my father, and the radio says that a blizzard is already bearing down on Newark from the North Pole. Well, there is just no doubt about it, we might as well call Tuckerman & Farber about the funeral arrangements, and start inviting the guests. Yes, it needs only for the roads to begin to glisten with ice for the assumption to be made that my father, fifteen minutes late for dinner, is crunched up against a telegraph pole somewhere, lying dead in a pool of his own blood. My mother comes into the kitchen, her face by now a face out of El Greco. “My two starving Armenians,” she says in a breaking voice, “eat, go ahead, darlings—start, there’s no sense waiting—” And who wouldn’t be grief-struck? Just think of the years to come—her two babies without a father, herself without a husband and provider, all because out of nowhere, just as that poor man was starting home, it had to begin to snow.

Meanwhile I wonder if with my father dead I will have to get a job after school and Saturdays, and consequently give up skating at Irvington Park—give up skating with my shikses before I have even spoken a single word to a one of them. I am afraid to open my mouth for fear that if I do no words will come out—or the wrong words. “Portnoy, yes, it’s an old French name, a corruption of porte noir, meaning black door or gate. Apparently in the Middle Ages in France the door to our family manor house was painted . . .” et cetera and so forth. No, no, they will hear the oy at the end, and the jig will be up. Al Port then, Al Parsons! “How do you do. Miss McCoy, mind if I skate alongside, my name is Al Parsons—” but isn’t Alan as Jewish and foreign as Alexander? I know there’s Alan Ladd, but there’s also my friend Alan Rubin, the shortstop for our softball team. And wait’ll she hears I’m from Weequahic. Oh, what’s the difference anyway, I can lie about my name, I can lie about my school, but how am I going to lie about this fucking nose? “You seem like a very nice person, Mr. Porte-Noir, but why do you go around covering the middle of your face like that?” Because suddenly it has taken off, the middle of my face! Because gone is the button of my childhood years, that pretty little thing that people used to look at in my carriage, and lo and behold, the middle of my face has begun to reach out toward God! Porte-Noir and Parsons my ass, kid, you have got J-E-W written right across the middle of that face—look at the shnoz on him, for God’s sakes! That ain’t a nose, it’s a hose! Screw off, Jewboy! Get off the ice and leave these girls alone!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: