Сдохни!

Мнесилох

Мы сводням мясо раздаем во время Апатурий,[43]
Потом на кошку говорим.

Первая женщина

Ох, худо мне, как врешь ты!

Мнесилох

Сказать ли вам, как топором жена убила мужа?
Другая зельем извела, ума его лишила.
В Ахарнах женщина одна под ванной…

Первая женщина

Провались ты!

Мнесилох

Отца зарыла!

Первая женщина

Наконец, невыносимо слушать!

Мнесилох

А ты с рабынею своей ребенком поменялась:
Взяла ты сына у нее, а ей дала девчонку.

Первая женщина

Клянусь богинями, тебе достанется за это:
Я космы выдеру твои!

Мнесилох

Мой бог! Дотронься только!

Первая женщина

А вот тебе!

Мнесилох

А вот тебе!

Первая женщина

(рабыне)

Возьми-ка плащ, Филиста!

Мнесилох

О Артемида! Только тронь, и из тебя…

Первая женщина

Что дальше?

Мнесилох

Все сласти вывалятся вон, которых нажралась ты!

Предводительница хора

Оставьте ссору: вот бежит к нам женщина чужая.
Пока она не подошла, вам следует умолкнуть.
Должны мы выслушать ее вполне благопристойно.

Вбегает Клисфен, женоподобный афинянин.

Клисфен

О женщины – подруги нравом близкие!
Что я – вам друг, мои порукой щеки в том.
Поклонник страстный ваш и ваш защитник я,
К вам с вестью я спешу: касающийся вас
Огромной важности распространился слух,
Который только что на рынке слышал я.
Беда ужасная грозит вам, и должны
Вы отвратить ее и меры все принять.

Предводительница хора

В чем дело, мальчик мой? Так можно пощипать
Тебя за щеки гладкие и юные.

Клисфен

По слухам, Еврипид сегодня старика,
Родню свою, сюда секретно подослал.

Предводительница хора

А для чего послал он? С умыслом каким?

Клисфен

Как соглядатая всех ваших планов, чтоб
Узнать все ваши мысли и намеренья.

Предводительница хора

Но мы б заметили мужчину среди нас.

Клисфен

Да Еврипид его обжег, и ощипал,
И женщиной одел, чтоб он не узнан был.

Мнесилох

И вы поверили?! Мужчина?! Кто же даст
Себя ощипывать и жечь? Какой дурак?
Богини дивные! Не верю в это я!

Клисфен

Ты вздора не болтай! Я не принес бы весть,
Когда б из верного источника не знал.

Предводительница хора

О страшном преступлении узнали мы!
Нельзя нам, женщины, ни медлить, ни зевать,
А надо поискать, не прячется ли здесь,
На нашем празднике, мужчина тот тайком.
И ты, заступник наш, искать нам помоги,
Тогда в двойном долгу мы будем пред тобой.

Клисфен

(первой женщине)

Начнем с тебя. Ты – кто?

Мнесилох

(про себя)

Куда деваться мне?

Клисфен

Обследовать вас всех придется.

Мнесилох

Ох, беда!

Первая женщина

Ты хочешь знать, кто я? Клеонима жена.

Клисфен

(хору)

Вам эта женщина известна или нет?

Предводительница хора

Известна. Продолжай опрашивать других.

Клисфен

А эта женщина с ребенком – кто она?

Первая женщина

Моя кормилица.

Мнесилох

Конец приходит мой.

(Бросается в сторону.)

Клисфен

Куда метнулась? Эй! Постой-ка, что с тобой?

(Хватает Мнесилоха.)

Мнесилох

(вырываясь)

Пусти меня оправиться! Бессовестный!

Клисфен

(отпускает и идет следом)

Ну, так и быть, сходи, а я здесь подожду.

(Становится возле.)

Предводительница хора

Конечно, подожди. Внимательно следи,
Она одна из всех здесь не известна нам.

Клисфен

Долгонько что-то ты.

Мнесилох

Клянусь тебе, дружок,
Моча нейдет: вчера я съела кардамон.
вернуться

43

Апатурии – праздник, во время которого афинские граждане заносили в списки фратрий своих детей.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: