са тепе мандара-дронйам тапах парама-дарунам
урдхва-бахур набхо-дриштих падангуштхашритаваних
сах — он (Хираньякашипу); тепе — совершал; мандара-дронйам — в долине горы Мандары; тапах — аскезу; парама — самую; дарунам — трудную; урдхва — подняв; бахух — руки; набхах — к небу; дриштих — свой взгляд; пада-ангуштха — большими пальцами ног; ашрита — касаясь; аваних — земли.
Придя в долину горы Мандары, Хираньякашипу встал на кончики пальцев ног, поднял руки под головой и, глядя в небо, приступил к совершению своей аскезы. Несмотря на то, что оставаться в таком положении было необычайно трудно, он продолжал стоять на одном месте, рассчитывая тем самым обрести совершенство.
джата-дидхитибхи редже самвартарка ивамшубхих
тасмимс тапас тапйамане девах стханани бхеджире
джата-дидхитибхих — сиянием, исходящим от волос на его голове; редже — сияло; самварта-арках — солнце во время разрушения; ива — как; амшубхих — лучами; тасмин — когда он (Хираньякашипу); тапах — аскезы; тапйамане — совершал; девах — все полубоги, которые странствовали по вселенной, чтобы увидеть демоническую деятельность Хираньякашипу; стханани — в свои обители; бхеджире — вернулись.
Волосы на голове Хираньякашипу стали излучать ослепительное сияние. Это сияние было таким же ярким и нестерпимым для глаз, как лучи солнца во время разрушения вселенной. Видя, каким суровым аскезам предается Хираньякашипу, полубоги, которые в это время путешествовали по разным планетам, возвратились в свои обители.
тасйа мурдхнах самудбхутах садхумо 'гнис тапомайах
тирйаг урдхвам адхо локан пратапад вишваг иритах
тасйа — из его; мурдхнах — головы; самудбхутах — возник; са-дхумах — с дымом; агних — огонь; тапах-майах — из-за суровых аскез; тирйак — по сторонам; урдхвам — вверх; адхах — вниз; локан — все планеты; пратапат — раскалилось; вишвак — все вокруг; иритах — распространившись.
От того, что Хираньякашипу совершал такие суровые аскезы, из его головы начал вырываться огонь, и вместе с дымом этот огонь распространился по всему небу, включая высшие и низшие планеты, на которых из-за этого стало невыносимо жарко.
чукшубхур надй-уданвантах садвипадриш чачала бхух
нипетух саграхас тара джаджвалуш ча дишо даш
ачукшубхух — разбушивались; нади-уданвантах — реки и океаны; са-двипа — с островами; адрих — и горами; чачала — задрожали; бхух — поверхность земли; нипетух — падали; са-грахах — с планетами; тарах — звезды; джаджвалух — загорелись; ча — также; дишах даша — все десять направлений.
Сила его аскез была столь велика, что реки вышли из берегов, а океаны разбушевались, горы и острова на поверхности земли содрогнулись, на небе стали падать звезды и планеты, и все стороны света были объяты пламенем.
тена тапта дивам тйактва брахмалокам йайух сурах
дхатре виджна(гйа)пайам асур дева-дева джагат-пате
даитйендра-тапаса тапта диви стхатум на шакнумах
тена — этим (огнем аскезы); таптах — опаленные; дивам — свои дворцы на высших планетах; тйактва — оставив; брахма-локам — на планету, где обитает Господь Брахма; йайух — отправились; сурах — полубоги; дхатре — повелителю этой вселенной, Господу Брахме; виджна(гйа)пайам асух — выразили; дева-дева — о владыка вселенной; джагат-пате — повелитель полубогов; даитйа-индра-тапаса — из-за суровых аскез, совершаемых царем Даитьев, Хираньякашипу; таптах — обожженные; диви — на райских планетах; стхатум — оставаться; на — мы не; шакнумах — можем.
Полубоги, страдающие от сильного жара и очень встревоженные суровыми аскезами, которые совершал Хираньякашипу, покинули свои планеты и отправились в обитель Господа Брахмы. Представ перед творцом вселенной, они обратились к нему со следующими словами: О, повелитель полубогов, владыка вселенной, огонь, который исходит из головы Хираньякашипу в результате его тяжелых аскез, приносит нам столько страданий, что мы не в силах больше оставаться на своих планетах, и вынуждены обратиться к тебе.
тасйа чопашамам бхуман видхехи йади манйасе
лока на йаван нанкшйанти бали-харас тавабхибхух
тасйа — этого; ча — воистину; упашамам — прекращение; бхуман — о великая личность; видхехи — пожалуйста, сделай; йади — если; манйасе — ты сочтешь это правильным; локах — все обитатели различных планет; на — не; йават — пока еще; нанкшйанти — не погибли; бали-харах — которые послушно почитают; тава — тебя; абхибхух — о владыка всей вселенной.
О, великая душа, владыка вселенной, если ты сочтешь нужным, пожалуйста, положи конец этим беспорядкам, направленным на уничтожение всего живого, пока еще не все твои верные подданные успели погибнуть в огне.
тасйайам кила санкалпаш чарато душчарам тапах
шруйатам ким на видитас таватхапи ниведитам
тасйа — его; айам — эта; кила — поистине; санкалпах — решимость; чаратах — совершающий; душчарам — очень трудную; тапах — аскезу; шруйатам — выслушай же; ким — что; на — не; видитах — известно; тава — тебе; атхапи — по-прежнему; ниведитам — представим на рассмотрение.
Хираньякашипу наложил на себя самую суровую из всех аскез. И хотя ты осведомлен обо всех его планах, пожалуйста, выслушай от нас, какие мысли побудили его сделать это.
сриштва чарачарам идам тапо-йога-самадхина
адхйасте сарва-дхишнйебхйах парамештхи ниджасанам
тад ахам вардхаманена тапо-йога-самадхина
калатманош ча нитйатват садхайишйе татхатманах
сриштва — создав; чара — двигаясь; ачарам — и не двигаясь; идам — этой; тапах — аскезы; йога — и мистической силы; самадхина — погружаясь в транс; адхйасте — находясь в; сарва-дхишнйебхйах — тогда все планеты, в том числе и райские планеты; парамештхи — Господь Брахма; ниджа-асанам — его трон; тат — поэтому; ахам — я; вардхаманена — с помощью усиленных; тапах — аскез; йога — мистических сил; самадхина — и транса; кала — времени; атманох — и души; ча — и; нитйатват — из вечности; садхайишйе — я добьюсь; татха — столько же; атманах — для себя.
«Господь Брахма, самая главная личность в этой вселенной, занял столь высокопоставленный пост только благодаря тому, что совершал суровые аскезы, находился в трансе и обрел мистическое могущество. В конце концов, завершив сотворение этой вселенной, он стал в ней самым почитаемым полубогом. Учитывая то, что я вечен и время вечно, я буду из жизни в жизнь совершать суровые аскезы и находиться в трансе, и тогда, развив в себе мистические силы, я смогу занять то же положение, которое занимает сейчас Господь Брахма».
КОММЕНТАРИЙ: Хираньякашипу был полон решимости занять пост Господа Брахмы, однако он хотел невозможного, поскольку Господь Брахма живет очень и очень долго. Это также подтверждается в: «Бхагавад-гите» (8.17): сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмано видух — один день Брахмы состоит из тысячи юг. Продолжительность жизни Брахмы очень велика, поэтому Хираньякашипу никогда бы не смог занять место Господа Брахмы. Тем не менее, Хираньякашипу решил, что раз душа (атма) и время вечны, то, даже если он и не займет пост Брахмы в своей нынешней жизни, он готов из жизни в жизнь продолжать совершать аскезы, пока, наконец, не добьется успеха.
анйатхедам видхасйе 'хам айатха пурвам оджаса ким
анйаих кала-нирдхутаих калпанте ваишнавадибхих
анйатха — полностю противоположное; идам — эта вселенная; видхасйе — сделаю; ахам — я; айатха — неправильно; пурвам — как это было ранее; оджаса — силой своей аскезы; ким — что пользы; анйаих — и другие; кала-нирдхутаих — будут уничтожены с течением времени; калпа-анте — в конце эпохи; ваишнава-адибхих — планеты, подобные Дхрувалоке и Вайкунтхалоке.