эвам лабдха-варо даитйо бибхрад дхемамайам вапух
бхагаватй акарод двешам бхратур вадхам анусмаран
эвам — таким образом; лабдха-варах — достигнув желанной цели; даитйах — Хираньякашипу; бибхрат — обретя; хема-майам — сияющее, словно золото; вапух — тело; бхагавати — к Господу Вишну, Верховной Личности Бога; акарот — сохранил; двешам — ненависть; бхратух вадхам — о смерти своего брата; анусмаран — постоянно вспоминая.
Несмотря на то, что демон Хираньякашипу по благословению Господа Брахмы обрел сияющее золотое тело, он по-прежнему не мог забыть о смерти своего брата и потому продолжал ненавидеть Господа Вишну.
КОММЕНТАРИЙ: Даже если человек, обладающий демоническими наклонностями, обретает все мыслимые богатства во вселенной, он все равно продолжает ненавидеть Верховную Личность Бога.
са виджитйа дишах сарва локамш ча трин махасурах
девасура-манушйендрагандхарва-гарудораган
сиддха-чарана-видйадхран ришин питри-патин манун
йакша-ракшах-пишачешан прета-бхута-патин апи
сарва-саттва-патин джитва вашам анийа вишва-джит
джахара лока-паланам стханани саха теджаса
сах — он (Хираньякашипу); виджитйа — завоевал; дишах — направления; сарвах — все; локан — планетные системы; ча — и; трин — три (высшие, средние и низшие); маха-асурах — великий демон; дева — полубоги; асура — демоны; манушйа — люди; индра — цари; гандхарва — гандхарвы; гаруда — гаруды; ураган — великие змеи; сиддха — сиддхи; чарана — чараны; видйадхран — видьядхары; ришин — великие мудрецы и святые; питри-патин — Ямараджа и другие повелители питов; манун — все Ману; йакша — якши; ракшах — ракшасы; пишача-ишан — повелители пишачалоки; прета — преты; бхута — и бхуты; патин — повелители; апи — также; сарва-саттва-патин — правители всех планет; джитва — покорив; вашам анийа — подчинив своей власти; вишва-джит — покоритель вселенной; джахара — узурпировал; лока-паланам — полубогов, которые управляли делами вселенной; стханани — места; саха — с; теджаса — все их могущество.
Хираньякашипу захватил власть над всей вселенной. Поистине, этот великий демон завоевал все три мира, став владыкой всех планет, — высших, средних и низших — в том числе планет, на которых обитали люди, гандхарвы, гаруды, великие змеи, сиддхи, чараны и видьядхары, великие святые, Ямараджа, Ману, якши, ракшасы, пишачи вместе со своими повелителями, а также предводители призраков и бхутов. Он завоевал все планеты, населенные живыми существами, и сделал их своими подданными. Подчинив своей власти правителей всех планет, он лишил их влияния и могущества.
КОММЕНТАРИЙ: В данном стихе слово гаруда указывает на то, что во вселенной есть такие планеты, на которых обитают великие птицы, подобные Гаруде. И точно так же слово угара указывает на существование планет, населенных огромными змеями. Подобное описание жизни на других планетах бросает вызов современным ученым, которые считают, что жизнь возможна только на Земле. Ученые утверждают, что, побывав на Луне, они не видели там ничего, кроме громадных кратеров, наполненных пылью и камнями. Однако, к их сведению, сияние Луны не уступает по своей силе сиянию Солнца, и, так же как и Солнце, она освещает собой всю вселенную. Разумеется, современные ученые никогда не поверят в ведическое описание строения вселенной. Нас также, в свою очередь, не особенно убеждают их слова о том, что живые существа обитают только на Земле и нигде больше.
деводйана-шрийа джуштам адхйасте сма три-пиштапам
махендра-бхаванам сакшан нирмитам вишвакармана
траилокйа-лакшмй-айатанам адхйувасакхиларддхимат
дева-удйана — знаменитый сад полубогов; шрийа — богатствами; джуштам — обладавший; адхйасте сма — поселился; три-пиштапам — на высших планетах, где одитают полубоги; махендра-бхаванам — во дворце Индры, царя небес; сакшат — непосредственно; нирмитам — сооружен; вишвакармана — знаменитым архитектором полубогов Вишвакармой; траилокйа — все три мира; лакшми-айатанам — обитель богини процветания; адхйуваса — жил; акхила-риддхи-мат — завладевший богатствами всей вселенной.
Хираньякашипу завладел несметными богатствами и поселился в раю, где находился знаменитый сад Нандан, служивший излюбленным местом наслаждения полубогов. Более того, он разместил свою резиденцию в самом роскошном дворце Индры, царя небес. Этот дворец, сооруженный архитектором полубогов Вишвакармой, был столь прекрасен, что казалось, будто в нем обитала сама богиня процветания, дарующая счастье всей вселенной.
КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из данного описания, райские планеты, относящиеся к высшим мирам, в сотни тысяч раз более богаты и великолепны, чем низшие планеты, на которых обитаем мы. Вишвакарма, небесный архитектор, знаменит тем, что соорудил на райских планетах немало чудесных дворцов, к которым относились не только прекрасные постройки, но и множество великолепных садов, называемых нандана-деводйана, то есть «садами, которые достойны служить местом наслаждения полубогов». Подобного рода описания высших планетных систем и присущего им великолепия можно встретить в авторитетных шастрах, таких, как ведическая литература. Никакие телескопы и другие несовершенные приспособления, которыми пользуются современные ученые, не позволят им рассмотреть высшие планетные системы. Разумеется, поскольку зрение так называемых ученых несовершенно, они вынуждены пользоваться подобными приспособлениями, однако все изобретенные ими устройства также несовершенны. Иначе говоря, с помощью своих несовершенных инструментов, люди, которые сами далеки до совершенства, никогда не смогут по достоинству оценить великолепие райских планет. Однако, сведения, содержащиеся в ведических писаниях, всегда безукоризненно точны. Поэтому мы ни за что не согласимся с тем, что на других планетах нет великолепных дворцов и резиденций.
йатра видрума-сопана маха-мараката бхувах
йатра спхатика-кудйани ваидурйа-стамбха-панктайах
йатра читра-витанани падмарагасанани ча
пайах-пхена-нибхах шаййа муктадама-париччхадах
куджадбхир нупураир девйах шабда-йантйа итас татах
ратна-стхалишу пашйанти судатих сундарам мукхам
тасмин махендра-бхаване маха-бало
маха-мана нирджита-лока эка-рат
реме 'бхивандйангхри-йугах сурадибхих
пратапитаир урджита-чанда-шасанах
йатра — где (в резиденции царя Индры); видрума-сопанах — ступени, сделанные из кораллов; маха-маракатах — изумрудные; бхувах — полы; йатра — которого; спхатика — кристальные; кудйани — стены; ваидурйа — из камня вайдурья; стамбха — колонны; панктайах — линии; йатра — которого; читра — чудесные; витанани — балдахины; падмарага — украшенные рубинами; асанани — кушетки; ча — также; пайах — молочную; пхена — пену; нибхах — похожие; шаййах — ложа; муктадама — из жемчугов; париччхадах — с каймой; куджадбхих — позвякивая; нупураих — ножными колокольчиками; девйах — небожительницы; шабда-йантйах — создавая приятное звучание; итах татах — то тут, то там; ратна-стхалишу — в местах, украшенных драгоценными камнями; пашйанти — смотрели; су-датих — с прекрасными зубами; сундарам — очень привлекательные; мукхам — лица; тасмин — в этих; махендра-бхаване — в покоях небесного царя; маха-балах — самый могущественный; маха-манах — необычайно предусмотрительный; нирджита-локах — подчинив всех своей власти; эка-рат — могущественный диктатор; реме — наслаждался; абхивандйа — поклонялись; ангхри-йугах — чьим лотосным стопам; сура-адибхих — полубоги; пратапитаих — встревоженные; урджита — более, чем следовало бы; чанда — сурово; шасанах — чье правление.
Лестницы во дворце царя Индры были сделаны из кораллов, полы инкрустированы бесценными изумрудами, стены — выложены кристаллами, а дворцовые колонны украшал драгоценный камень вайдурья. Балдахины в покоях были расшиты ослепительными драгоценностями, кушетки украшены рубинами, а ложа, устланные белыми, как молочная пена, шелками, — расшиты жемчугом. Все женщины во дворце имели ослепительной белизны зубы и неописуемо прекрасную внешность. Прохаживаясь по дворцовым покоям и мелодично позвякивая своими ножными колокольчиками, они то и дело поглядывали на то, как в драгоценных камнях отражаются их прекрасные лица. Однако полубоги, притесненные Хираньякашипу, выглядели угнетенными и угрюмыми, потому что им постоянно приходилось припадать к его стопам, на что он жестоко и без разбору ругал их. Так Хираньякашипу проводил время во дворце Индры, сурово обходясь со своими подданными.