Я, я, которому о вас известно

Еще гораздо больше; но во лжи

Я вас не обвиняю.

Храмовник

Нет?

Натан

Но все же

Вы можете и Штауфеном назваться.

Храмовник

Я думаю! (Да, бог через него

Заговорил!)

Натан

Ведь ваша мать была

Из рода Штауфен. Брат ее - ваш дядя,

Которым вы воспитаны, кому

Вас отдали родители, когда

Германии суровая природа

Заставила сюда их возвратиться;

Так этот самый дядя ваш был Курд

Фон Штауфен; вас потом он мог, пожалуй,

Усыновить. Давно вы с ним в разлуке?

Он жив еще?

Храмовник

Что мне сказать? Натан!

Конечно, так! Все так! Мой дядя умер,

А я с последним орденским отрядом

Приехал в Палестину. Но какое ж,

Какое отношение имеет

Все это к брату Рэхи?

Натан

Ваш отец...

Храмовник

Что? Мой отец? Его вы также знали?

Натан

Он был мой друг.

Храмовник

Ваш друг? Натан, возможно ль!..

Натан

И звался Вольф фон Фильнек; звался только,

Но сам он не был немцем.

Храмовник

Как? И это

Известно вам?

Натан

Женат лишь был на немке

И ездил с нею вместе не надолго

В Германию...

Храмовник

Довольно! Я прошу вас!

А брат-то? Брат ее? Натан! Брат Рэхи?

Натан

Да это - вы!

Храмовник

Я - брат ее?

Рэха

Мой брат?

Зитта

Он - брат ее!

Саладин

Сестра его!

Рэха (хочет броситься к нему)

Ах, брат мой!

Храмовник (отступая)

Я - брат ее!

Рэха (останавливается

и обращается к Натану)

О нет! Нет, быть не может!

Уж сердце подсказало бы ему!

А мы теперь - обманщики! О боже!

Саладин (Храмовнику)

Обманщики? Ты думаешь? Ты можешь,

Ты смеешь это думать? Сам обманщик!

Все - ложь в тебе: походка, голос, облик!

Все - краденое, все! И от такой

Сестры ты хочешь отказаться? Прочь!

Храмовник (смиренно подходя

к нему)

Зачем, султан, простое изумленье

Так дурно объяснять! Заставь Ассада

Переживать, что я переживаю,

Наверно, и его ты не узнал бы!

(Подходит к Натану.)

Вы много у меня, Натан, берете,

Но и даете много! Нет, вы больше

Даете мне, о, бесконечно больше!

(Обнимает Рэху.)

Сестра! Сестра моя родная!

Натан

Бланда

Фон Фильнек!

Храмовник

Бланда? Бланда? А не Рэха?

Не ваша Рэха? Боже! Вы хотите

Отречься от нее? Вернуть хотите

Ей имя христианское!.. И это

Из-за меня! Натан! Натан! За что же

Расплачиваться нужно ей? За что?

Натан

За что!.. О дети! Дети вы мои!..

Брат дочери моей, надеюсь, также

Мое дитя? Не согласится разве?

Пока Натан их обнимает, Саладин в тревожном изумлении

подходит к Зитте.

Саладин

Что, Зитта?

Зитта

Ах, я тронута...

Саладин

А я

Почти дрожу при мысли, не пришлось бы

Растрогаться сильней! Насколько можешь,

Будь к этому готова.

Зитта

Что такое?

Саладин

Натан! Одну минуту! На два слова!

Натан подходит к нему, а Зитта с выражением участия

к Рэхе и Храмовнику; Натан и Саладин говорят

вполголоса.

Послушай-ка! Послушай-ка, Натан!

Сейчас упомянул ты, между прочим...

Натан

О чем?

Саладин

О том, что вот его отец

Не из Германии, не немец родом.

Так кто ж он был тогда? И где родился?

Натан

Скрывал он это даже от меня;

Ни разу не обмолвился ни словом.

Саладин

Но все-таки не франк? Не европеец?

Натан

О, этого и не скрывал он вовсе!

Одно могу сказать тебе, что он

Всем языкам предпочитал персидский.

Саладин

Персидский, да? Ты говоришь: персидский?

Чего же мне еще! Конечно, он!

Конечно!

Натан

Кто?

Саладин

Мой брат! Наверно!

Наверно, мой Ассад!

Натан

Ты догадался:

Так вот и подтверждение тебе!

(Подает ему служебник.)

Саладин (жадно раскрывая

книгу)

Его рука! Да, да! Рука Ассада!

Натан

Им ничего об этом не известно!

Ты сам реши: должны ль они узнать.

Саладин (перелистывая книгу)

Мне от детей Ассада отказаться?

Племянников моих - моих детей

Мне не признать? Их у тебя оставить?

(Снова громко.)

Они! Они! Ты слышишь, Зитта? Оба

И тот и эта - оба... дети брата!

(Устремляется к ним в объятия.)

Зитта (следуя за ним)

О боже мой! И как могло иначе

Иначе бы случиться!

Саладин (Храмовнику)

Ну, упрямец!

Теперь уж полюбить меня ты должен!

(Рэхе.)

Ну вот, в отцы тебе я набивался

И вправду стал им, хочешь иль не хочешь!

Зитта

И я!

Саладин (снова Храмовнику)

Мой сын! Ассад мой! Сын Ассада!

Храмовник

Так, значит, кровь во мне течет твоя!

Так, значит, сны, которые когда-то

Баюкали меня, - не только сны!

(Бросается к его ногам.)

Саладин (поднимая его)

Каков разбойник, а? Уж кое-что

Про это знал - и чуть было не сделал

Меня своим убийцею! Постой же!

ПРИМЕЧАНИЯ

Драматическая поэма в стихах "Натан Мудрый" была издана в мае 1779 г. В наброске предисловия к ней Лессинг писал: "Я не знаю пока еще такого города в Германии, где эта пьеса уже теперь могла бы быть поставлена на сцене". Лишь после осуществленной Шиллером и Гете постановки "Натана Мудрого" в Веймарской театре 28 ноября 1801 г. трагедия утвердилась в репертуаре немецкого театра. Гете писал в связи с постановкой драмы в Веймаре "Пусть же известный рассказ, счастливо представленный напоминает немецкой публике на вечные времена, что ее призывают в театр не для того только, чтобы смотреть, но также чтобы слушать и воспринимать. Пусть вместе с тем высказанное в ней чувство терпимости и сожаления навсегда останется народам священным и дорогим",

"Натан Мудрый" - первое из произведений классической немецкой драматургии, поставленное в Берлине после победы над фашизмом.

Действие драмы приурочено приблизительно к 1192 г., оно происходит вскоре после неудачи третьего крестового похода, заставившей крестоносцев заключить перемирие с султаном Саладином; по этому перемирию Иерусалим оставался в руках арабов, христианам же было позволено посещать город, не платя дани. Как видно из трагедии, к моменту начала действия срок этого перемирия недавно кончился. Суровую оценку крестовых походов Лессинг дал в статье VII "Гамбургской драматургии": "Ведь эти самые крестовые походы, затеянные интриганской политикой папства, на деле были рядом самых бесчеловечных гонений, в которых когда-либо был повинен религиозный фанатизм".


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: