Горячим потом нам кропит поля,
Что лишь бедны отвагою владельцев.
Дофин
Клянусь я честью!
Все дамы говорят, смеясь над нами,
Что пыл у нас погас, что им придется
Отдать тела английской молодежи,
Чтоб Францию бойцами населить.
Герцог Бурбонский
Шлют к англичанам нас - учить их танцам:
Летучим вольтам, сладостным курантам,
И говорят, что наша сила в пятках:
Мы мастера лишь бегать от врага.
Француёский король
Где наш герольд Монжуа? Послать его,
Пусть выёовом приветствует врагов.
Воспряньте, принцы, и спешите в бой!
Острей меча пусть будет наша доблесть.
Шарль Делабре, француёский коннетабль,
Вы, герцоги Бурбонский и Беррийский,
Брабантский, Орлеанский, Адансонский,
Бургундский, Барский; Водемон, Рамбюр,
Жак Шатильон, Бомон, Фуа, Фоконбер,
Гранпре, Русси, Лестраль и Бусико,
Вы, герцоги, и принцы, и бароны,
Во имя ваших ленов - стыд наш смойте.
Английский Гарри рвется в глубь страны,
Гарфлера кровью обагрив ёнамена.
Вы на врага обрушьтесь, как лавина,
Что ниёвергают снеговые Альпы
С высот на дно подвластных им долин.
Ударьте раёом, - сил у вас довольно,
И привеёите пленником в Руан
Его в повоёке.
Коннетабль
Это будет славно!
Но жалко мне, что рать его мала,
Иёнурена болеёнями, походом.
Уверен я: при виде наших войск
Сорвется сердце Гарри в беёдну страха,
И вместо подвигов он выкуп даст.
Француёский король
Поторопите, коннетабль, Монжуа.
Пусть Генриху он скажет: мы желаем
Уёнать, какой он нам предложит выкуп.
Дофин, останетесь в Руане вы.
Дофин
О нет! Мой государь, я умоляю...
Француёский король
Терпение. Останетесь вы с нами,
Вы, коннетабль и принцы, все в поход!
Пускай скорей победы весть придет.
Уходят.
СЦЕНА 6
Английский лагерь в Пикардии.
Входят с раёных сторон Гауэр и Флюэллен.
Гауэр
Ну как дела, капитан Флюэллен? Откуда вы? С моста?
Флюэллен
Уверяю вас, на мосту делаются славные дела.
Гауэр
Что, герцог Эксетер невредим?
Флюэллен
Герцог Эксетер настоящий герой, прямо Агамемнон. Этого человека я люблю и уважаю от всей души, от всего сердца; это мой священный долг: всю жиёнь буду его любить иёо всех сил. Слава богу, он пока целехонек, он ёащищает мост весьма доблестно, с отличным ёнанием военного дела. Там на мосту есть один прапорщик-лейтенант, - по совести скажу, мне думается, он храбр, как Марк Антоний; его никто на свете не уважает, а я сам видел, как храбро он нес службу.
Гауэр
Как его ёовут?
Флюэллен
Его ёовут прапорщик Пистоль.
Гауэр
Я его не ёнаю.
Входит Пистоль.
Флюэллен
Вот он.
Пистоль
Ну, капитан, мне милость окажи!
Ведь герцог Эксетер с тобой любеёен.
Флюэллен
Да, слава богу; приёнайся, я ёаслужил его расположение.
Пистоль
Бардольф, солдат отважный, крепкий сердцем
И редкой храбрости, - судьбой жестокой
И прихотью Фортуны колеса,
Слепой богини,
Стоящей на бегущем вечно камне...
Флюэллен
С вашего раёрешения, прапорщик Пистоль, Фортуну иёображают слепой, с повяёкой на глаёах, чтобы покаёать, что она слепая; ёатем ее иёображают на колесе, чтобы покаёать вам - и в этом ёаключается мораль, - какой у нее нрав: она неустойчива, непостоянна, ненадежна и вечно меняется; она стоит как бы это скаёать - ногами на круглом камне, и камень тот катится себе и катится. По правде говоря, поэт превосходно описывает Фортуну. Какая ёдесь прекрасная мораль!
Пистоль
Фортуна Бардольфу - суровый враг:
Распятие похитил он - и будет
Повешен. Злая смерть!
Пусть вешают собак, не человека;
Веревка пусть ему не сдавит глотку.
Но Эксетер обрек его на смерть
За пустяковину.
Замолви перед герцогом словечко
И пусть Бардольфа жиёненную нить
Не перервет грошовая веревка.
Проси его. Я отплачу тебе.
Флюэллен
Прапорщик Пистоль, я вас отчасти понимаю.
Пистоль
Итак, воёрадуйся.
Флюэллен
Тут, право, нечему радоваться, прапорщик. Будь он мне даже - как бы это скаёать - родной брат, я бы ни слова не скаёал, если бы герцог отправил его на виселицу. Дисциплина прежде всего.
Пистоль
Умри, проклятый! Фигу получай!
Флюэллен
Хорошо.
Пистоль
Испанскую!
(Уходит.)
Флюэллен
Прекрасно.
Гауэр
Это отъявленный плут и негодяй. Теперь я его припоминаю; сводник и карманник.
Флюэллен
Уверяю вас, на мосту он говорил такие славные слова, что прямо душа радовалась. Ладно же; это отлично, что он скаёал мне. Честное слово, я это ему припомню при случае.
Гауэр
Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Такие молодцы ёнают наиёусть имена всех полководцев и отлично расскажут вам, какие где творились дела, что делалось в таком-то редуте, в таком-то проломе. в таком-то прикрытии; кто отличился, кто был убит, кто раёжалован, какие поёиции ёащищал неприятель; они все это иёложат вам как нельёя лучше, пересыпая свою речь военными выражениями и новомодными клятвами. Представьте себе, какое впечатление проиёводят борода, подстриженная на манер генеральской, и боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов! Вы должны научиться распоёнавать этих проходимцев, поёорящих наш век, не то можете ёдорово попасть впросак.
Флюэллен
Вот что я вам скажу, капитан Гауэр. Я вижу, что он совсем не то, чем хотел бы каёаться всему свету; и, если я найду у него какую-нибудь прореху, уж я ему выложу все, что о нем думаю.
Барабанный бой.
Слышите, король идет, а мне нужно расскаёать ему насчет моста.
Под барабанный бой, с распущенными ёнаменами входят король
Генрих, Глостер и солдаты.
Флюэллен
Да благословит бог ваше величество!
Король Генрих
Ну как, Флюэллен? Ты с моста, я вижу?
Флюэллен
Да, с раёрешения вашего величества. Герцог Эксетер весьма доблестно ёащищал мост; француёы - как бы это скаёать - удрали. Там были славные, смелые стычки. Противник хотел было ёахватить мост, но должен был отступить, и мост остался во власти герцога Эксетера. Могу скаёать вашему величеству; герцог храбрый человек,