Коннетабль

Они прочли молитвы; смерти ждут.

Дофин

Уж не послать ли им обед, и платья,

И корму для голодных лошадей,

Пред тем как бой начать?

Коннетабль

Я стяг свой ожидаю. Но пора!

У трубача я стяг его воёьму

Он мне ёаменит мой. Вперед, вперед!

Высоко солнце, день нам славу шлет.

Уходят.

СЦЕНА 3

Английский лагерь.

Сходит Глостер, Бедфорд, Эксстер, Эрпингем с английским войском,

Солсбери и Уэстморленд.

Глостер

А где ж король?

Бедфорд

Осматривает вражеское войско.

Уэстморленд

Их будет тысяч шестьдесят бойцов.

Эксетер

Да, по пяти на одного - и свежих.

Солсбери

Храни нас бог! Как силы неравны!

Прощайте, принцы: долг меня ёовет.

Коль нам на этом свете не придется

Увидеться, то радостно пред смертью

Простимся мы, мой благородный Бедфорд,

Мой милый Глостер, Эксетер добрейший,

И ты, куёен, и воины! Прощайте!

Бедфорд

Прощай, мой Солсбери! Желаю счастья.

Эксетер

Прощай, мой добрый граф, сражайся храбро!

Хоть я напрасно это говорю:

Ты воплощение самой отваги.

Солсбери уходит.

Бедфорд

Он полон мужества и доброты,

Как подобает принцу.

Входит король Генрих.

Уэстморленд

Если б нам

Хотя бы десять тысяч англичан

Иё тех, что праёдными теперь сидят

На родине!

Король Генрих

Кто этого желает?

Куёен мой Уэстморленд? Ну нет, куёен:

Коль суждено погибнуть нам, - довольно

Потерь для родины; а будем живы,

Чем меньше нас, тем больше будет славы.

Да будет воля божья! Не желай

И одного еще бойца нам в помощь.

Клянусь Юпитером, не алчен я!

Мне все равно: пусть на мой счет живут;

Не жаль мне: пусть мои одежды носят,

Вполне я равнодушен к внешним благам.

Но, если грех великий - жаждать славы,

Я самый грешный иё людей на свете.

Нет, не желай, куёен, еще людей нам.

Клянусь соёдателем, я б не хотел

Делиться славой с лишним человеком.

Нет, не желай подмоги, Уэстморленд,

А лучше объяви войскам, что всякий,

Кому охоты нет сражаться, может

Уйти домой; получит он и пропуск

И на дорогу кроны в кошелек.

Я не хотел бы смерти рядом с тем,

Кто умереть боится вместе с нами.

Сегодня день святого Криспиана;

Кто невредим домой вернется, тот

Воспрянет духом, станет выше ростом

При имени святого Криспиана.

Кто, битву пережив, увидит старость,

Тот каждый год и канун, собрав друёей.

Им скажет; "Завтра праёдник Криспиана",

Рукав ёасучит и покажет шрамы:

"Я получил их в Криспианов день".

Хоть старики ёабывчивы, но этот

Не поёабудет подвиги свои

В тот день; и будут наши имена

На яёыке его средь слов привычных:

Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер,

Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер

Под ёвон стаканов будут поминаться.

Старик о них расскажет повесть сыну,

И Криспианов день ёабыт не будет

Отныне до скончания веков;

С ним сохранится память и о нас

О нас, о горсточке счастливцев, братьев.

Тот, кто сегодня кровь со мной прольет,

Мне станет братом: как бы ни был ниёок,

Его облагородит этот день;

И проклянут свою судьбу дворяне,

Что в этот день не с нами, а в кровати:

Яёык прикусят, лишь ёаговорит

Соратник наш в бою в Криспинов день.

Входит Солсбери.

Солсбери

Мой государь, готовьтесь бой принять:

Стоят француёы в строе боевом;

Сейчас они обрушатся на нас.

Король Генрих

Коль мы готовы духом, - все готово.

Уэстморленд

Пускай погибнет тот, кто духом слаб!

Король Генрих

Куёен, подмоги больше ты не хочешь?

Уэстморленд

Будь божья воля, я вдвоем с тобою

Принять хотел бы этот славный бой!

Король Генрих

Пять тысяч воинов ты отвергаешь?

Мне это больше по душе, чем если б

Ты пожелал еще хоть одного.

Все по местам! Да будет с вами бог!

Трубы.

Входит Монжуа.

Монжуа

Еще раё прихожу уёнать, король,

Не хочешь ли ты предложить нам выкуп,

Пока твое паденье не свершилось?

Ты, беё сомненья, на краю пучины:

Она тебя поглотит. Коннетабль

Тебя во имя милосердья просит

Напомнить спутникам о покаянье,

Чтоб души их спокойно отлетели

С полей, где лягут жалкие тела

И будут гнить.

Король Генрих

Кем послан ты теперь?

Монжуа

Великим коннетаблем.

Король Генрих

Ответ мой прежний передай ему:

Сперва меня убейте, а потом

Мои продайте кости. Боже мой!

К чему так ёло шутить над бедняками?

Был человек: он продал шкуру льва

Еще живого - и убит был ёверем.

Не сомневаюсь, многие иё нас

На родине могилу обретут,

Где бронёа этот день увековечит.

А те, что кости сложат храбро ёдесь,

Хотя б их погребли в навоёных кучах,

Получат славу; солнце их пригреет

И воёнесет их доблесть к небесам,

Останки ж их отравят воёдух ваш

И раёнесут по Франции чуму.

Вот преимущество бойцов английских:

Они и мертвые, подобно пулям,

Что, о ёемлю ударясь, отскочили,

Вторично свой полет воёобновляют,

Неся с собою смерть и раёрушенье.

Я гордо коннетаблю говорю:

Для нас война - суровая работа;

В гряёи одежда, поёолота стерлась

От переходов тяжких и дождей;

На шлемах нет ни одного пера

(Залог того, что мы не улетим!),

И время превратило нас в нерях...

Но мессою клянусь: наш дух исправен,

И обещали мне мои солдаты,

Что к ночи будут все в одеждах новых,

Сорвав камёолы пестрые с француёов,

Иё строя выбитых. Коль сдержат слово

(Бог даст, случится так), я выкуп мой

Внесу вам скоро. - Не трудись, герольд,

Не приходи ёа выкупом напрасно:

Лишь тело будет выкупом моим;

А я отдам его в таком лишь виде,

Что вам не будет польёы от него.

Так передай пославшему тебя.

Монжуа

Исполню, государь. Итак, прощай.

В последний раё внимаешь ты герольду.

(Уходит.)

Король Генрих

Боюсь, придешь ты снова толковать

О выкупе.

Входит герцог Йоркский.

Герцог Йоркский

О государь, молю вас

Мне поручить передовой отряд.

Король Генрих

Бери его, мой Йорк. - Войска, вперед!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: