"Спокойно прохожие мимо шагают...". Перевод Я. Козловского
Спокойно прохожие мимо шагают,
Их, видно, твоя не волнует краса.
И зрячие люди слепцами бывают,
О, если б я мог одолжить им глаза!
"Был я недавно в ауле родном...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Был я недавно в ауле родном,
В дом твой зашел, побыл в доме моем.
Гнезда пусты, в наших окнах темно
Мы, как птенцы, улетели давно...
Наши дома расположены рядом
Садик мой с вашим сплетается садом,
Можно измерить простыми шагами
Все расстояние между домами...
Только мой путь до тебя был тяжел,
Через долины и горы он шел,
Горя и счастья видал я немало,
Всякое, милая, в жизни бывало.
Сколько столиц мне пришлось обойти,
Чтобы в ауле соседку найти!
Трудно досталась ты мне, дорогая,
Но уж зато, как беречь тебя - знаю.
"Я был уже большим в тот год...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Я был уже большим в тот год,
Когда ты родилась:
Я знал в ауле каждый сад
И бегал в первый класс.
И если мама занята
Твоя порой была,
То за тобою присмотреть
Меня она звала.
И хоть за это от нее
Подарки получал,
Но помню, до смерти тогда
У люльки я скучал...
Промчались годы,и опять
В ауле я родном.
Какие косы у тебя!
Как быстро мы растем!
И я, как в детстве, снова жду,
Что мать ко мне войдет
И за тобою присмотреть,
Как прежде, позовет.
Я сам сейчас бы преподнес
Подарок ей любой...
Я жду - пусть лишь откроет дверь,
О, как бы хорошо теперь
Смотрел я за тобой!
"В журнале о тебе стихов не приняли опять...".Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой 
В журнале о тебе стихов не приняли опять:
Сказал редактор, что народ не станет их читать.
Но, между прочим, тех стихов не возвратили мне:
Сказал редактор, что возьмет их почитать жене.
Музыка. Перевод Я. Козловского
От нашей ссоры перед сном
Вздыхая, ты глядела хмуро.
И вдруг коснулся струн чунгура
Амин Чутуев под окном.
И тучи аспидные шли
Над ним холодною гурьбою,
Как те слова, что мы с тобою
Лишь миг назад произнесли.
Еще в плену обидной муки,
Среди полночной тишины
Мы оценили эти звуки,
Что были магии полны.
Они своим завидным ладом
Нас призывали быть в ладу.
И вновь мы оказались рядом,
И ночь затеплила звезду.
А под окном Амин Чутуев
Играл.
Ах, этот сердцелов!
Он нас довел до поцелуев,
До задыхающихся слов.
И восторгался я тобою,
И тайно думал досветла,
Что музыка самой судьбою
Обоим послана была.
Давно размолвок нам,
давно
Остерегаться есть причина:
Не в силах ночь теперь Амина
Под наше привести окно.
"Твой взгляд с усмешкой...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой 
Твой взгляд с усмешкой не люблю
не нужно так смотреть,
Как будто для тебя нет тайн,
нет и не будет впредь.
Как будто знаешь наперед
ты все мои мечты,
Как будто сердце навсегда
взяла в ладони ты.
Как будто, где я ни бреду,
куда я ни стремлюсь,
Мой каждый день, мой каждый шаг
ты знаешь наизусть.
Как будто бы стихи мои,
что лишь задумал я,
Уже давным-давно прочла,
зевоты не тая.
Как будто нечего тебе
теперь мне рассказать,
Как будто все, что ждет меня,
ты можешь угадать.
Ох, до чего я не люблю
усмешку этих глаз!
Послушай новые стихи
я кончил их сейчас,
"Мы ссорились дождливым днем...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Мы ссорились дождливым днем,
Мрачнели наши лица:
"Нет, мы друг друга не поймем!
Нет, нам не сговориться!"
И, подавляя стук сердец,
С тобой клялись мы оба,
Что это наконец конец,
Что мы враги до гроба.
Под дождь, летящий с высоты,
Не оглянуться силясь,
Направо я, налево ты
Ушли и не простились.
Пошел, руки тебе не дав,
Я к дому своему...
Неважно, прав или не прав,
Конец, конец всему!..
Вошел я с этим словом в дом
И запер дверь на ключ,
Дождь барабанил за окном,
Темнели крылья туч.
Вдруг вспомнил я, что ты идешь
С открытой головою,
Что ты, конечно, без калош,
Что нет плаща с тобою!
И, плащ схватив, я в тот же миг
Под дождевые всхлипы
Сквозь дождь помчался напрямик
Спасать тебя от гриппа.
"Зеленеют поля и полянки...". Перевод Я. Козловского

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: