Откроется, едва тебя увидит, прекрасного нарцисса глаз слепой,
Заговорит, чтоб восхвалять владыку, и белой лилии язык немой.

Если попытаться изучить или перечислить похвальные нравственные качества и добродетели благословенного шаха, то такому началу не будет конца, оно никогда не придет к завершению.

*Тебя я тщетно восхвалить пытаюсь —
Так трудно шаха вознести благого!
Все украшенья не достигнут цели,
И без прикрас звучит яснее слово.

Ни *каламом не описать, ни резцом не высечь тех похвальных деяний и славных подвигов, которые совершила эта династия в *Туране, в особенности в нашем краю, проявив справедливость, благородство и милость к подданным.

*Когда увидел я людей под сенью шахскою благой,
Я убедился, что они и впрямь обласканы судьбой!

В тот период, когда владыка мира переехал из этой страны в другую и оставил ее на долгое время без достойного правителя, в нее вторглись враги, так как здесь много цветущих оазисов. Но все они, в конечном итоге, получили по заслугам. Слава Аллаху, страна досталась достойному, справедливому и могущественному царю и закрепилась за ним. Небо же поздравило его по этому случаю в следующих выражениях:

*Вновь улыбнулась нам счастливая судьбина,
Вновь царство обрело благого господина.
И корни счастия пустили вновь побеги,
И правосудья ветвь простерлась над долиной.
Был гнет времен тяжел, и царство сотрясалось,
И лишь теперь нашло царя и властелина.
Десницею своей он царства укрощает,
Дарующего власть мы славим *Рукн ад-Дина.
В ответ на просьбу он дарует людям царства,
Он области берет могучей силой львиной.
Наполнен *дом Зухры и счастьем, и весельем,
И царские пиры — той радости причина.
Рисуют небеса картины битвы царской,
Владеет меч его горою и равниной.
Меч шаха засверкал, как утро; тут и солнце
Скатилось к западу, поглощено пучиной.
*Хосров и властелин, и царь царей могучий!
Все титулы твои достойны исполина.
Мир присягнул тебе на верность вековую,
И всякая страна тебе служить повинна.
Теперь упрочены основы государства,
И не страшны ему невзгода и кручина.
Страна тебя, о шах, оплошность совершивши,
Покинула, забыв хоть и на миг единый.
Но устыдясь, она вернулась с извиненьем:
Опять ее увлек царя полет орлиный.

Всевышний бог да вознесет шатер его величия до *апогея Зухаля, да вознесет он его величественный трон до луны и звезд. Да сделает Аллах его столицу * кыблой, к которой обращены мысли всех владык нашего времена, а его порог — *Каабой для великах мужей нашего века. Пусть зелень его порееобразной сабли всегда растет на лужайке тюльпанов, орошенной кровью врагов государства. Во имя посланника Мухаммада и его пречистой семьи.

Синдбад-Наме

Начало повествования

Говорит автор сказанного предисловия и повествования Мухаммад ибн Али ибн Мухаммад ибн ал-Хасан аз-Захири ал-Катиб ас-Самарканди:

Я спешил и жаждал оказать услугу великому шаху и найти доступ в его недосягаемый чертог. Я проводил свои дни, уповая на осуществление этой надежды, ожидая удобного случая и счастливого момента, надеясь, что судьба окажет мне милость, а время позволит осуществить эту мечту. Но сама судьба отворачивалась от меня, скрывая красавицу-невесту моей мечты под покрывалом всяких уважительных причин. Она писала пером неведения на листах беспечности *аяты и *суры этого знамения, упрекала меня и произносила этот *бейт:

* Мужчина не всего достигнет, что в голову ему взбредет.

Дождешься ль ты, чтоб ветер веял так., как хотели корабли?

— Ты не первый человек, надевший на себя одеяние паломника, ступивший ногой поисков в долину этой *Каабы и не сумевший достичь ее.

*Не первый ты из тех, кто, горд, силен и смел, Предпринял труд, где ждет его лихой удел.

— Сначала найди коня, чтобы пересечь эти пустыни, и припасы, чтобы прожить в этом мире.

А затем, словно ветер, преклони голову к праху этого чертога, и униженно, словно прах, сделай свое лицо завесой его величества. Окажи услугу, чтобы посредством ее удостоиться доступа к его величеству и благодаря его благосклонности обрести счастье.

Во время этой беседы я был погружен в размышления и ухватился рукой спора за полу требования. Слезы скорби текли по щекам, а на челе видны были признаки расстройства.

Дела загадочны мои, как будто *«хатт» — ее пушок.

В смятенье я себя сравню с ее чудесными кудрями.

В глазах моих всегда стоит возлюбленной моей лицо,
В груди взволнованной — пожар: любовное горит в ней пламя.

До самого последнего дня судьба встречала меня такими разговорами, когда я искал счастья, и говорила с почетом и уважением:

— Я препоясалась на то, чтобы угодить тебе; я присоединилась к твоей благосклонной звезде, я пожертвовала тебе все запасы хранилища разума и преподнесла тебе все изысканные изделия из сокровищницы рассудка.

Я обрадовался таким вестям и ответил ей приветливо и радостно:

Не знает радости никто мгновенья даже без тебя!
Приди и утоли тоску, ведь ты мой друг и на чужбине.
* * *
Меня ежеминутно ты в жестокую ввергаешь скорбь,
Но я печали не боюсь! Приди, скажи, чего ты хочешь?

Судьба же ответила:

— Это гарем с чаровницами и дворец с гуриями, это храм с кумирами и идолами, это сад, полный цветов и бутонов.

Слово — как белый цветок с запахом свежим и чистым.
Дождь стал играть с тем цветком, — сладостна эта игра!
С севера ветер летит, благоуханье несет он,
Он расстелил аромат дивным подобьем ковра!
Пахнет лавандой земля, речи друзей так приятны,
Чаша по кругу идет, искры летят от костра,
Звезды ночные горят, жемчуг блестит в ожерелье, —
Что за блаженная нам ныне настала пора!
Язык разума в похвалу судьбе произнес эти бейты:
Тебя не с садом я сравню и не с дворцом, о мой кумир! —
Ты рай, и бог тебя послал для счастья верных в этот мир.
Художник разума поник, увидев дерево твое,
Не веет на твоем лугу от зависти *фарраш-зефир.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: