Лейтенант Хамар. Сколько раз я вам советовал: возьмите шеф-повара из ресторана.
Фру Тьельде. Ох, мы уже пробовали. С ним еще больше хлопот.
Лейтенант Хамар. Значит, у вашего повара, не хватало воображения. Возьмите француза!
Фру Тьельде. С французом совсем житья не будет: стой рядом и переводи каждое слово. Нет, уж, видно, мне до конца моих дней суждено возиться на кухне. А я что-то еле ноги передвигаю в последнее время.
Лейтенант Хамар. Ей-богу, я еще ни в одном доме не слышал столько разговоров о еде, сколько здесь.
Фру Тьельде. Просто ты никогда раньше не бывал в доме богатого коммерсанта. Почти все наши друзья — купцы, а для них нет большего удовольствия, чем хорошо покушать.
Сигне. Да уж, что правда, то правда.
Фру Тьельде. Ты останешься в этом платье?
Сигне. А что?
Фру Тьельде. Но ведь ты его носишь каждый день.
Сигне. Хамар говорит, что ему не нравятся ни голубое, ни серое, приходится носить это.
Лейтенант Хамар. По-моему, оно ничуть не лучше тех!
Сигне. Вот как! Ну что ж, закажи мне платье сам, по своему вкусу.
Лейтенант Хамар. Изволь, поедем в столицу!
Сигне. Правда, мама. Мы с Хамаром решили снова поехать туда.
Фру Тьельде. Да вы только две недели как вернулись.
Лейтенант Хамар. Целых две недели. Как раз сегодня!
Фру Тьельде (занятая своими мыслями). Что бы все-таки придумать на обед?
(Слева на веранду поднимается Вальборг.)
Сигне (которая случайно обернулась). А вот и ее высочество.
Лейтенант Хамар (тоже оборачивается). С цветами? Ба! Да я уже видел этот букет.
Сигне. Вот как! Уж не ты ли ей его преподнес?
Лейтенант Хамар. Нет, просто я прошел сюда садом и в любимом уголке Вальборг заметил на столе этот букет. Сегодня день твоего рождения, Вальборг?
Вальборг. Нет.
(Сигне внезапно разражается смехом.)
Лейтенант Хамар. Чего ты смеешься?
Сигне. Угадала! Ха-ха-ха!
Лейтенант Хамар. Что ты угадала?
Сигне. Чьи руки украсили алтарь богини! Ха-ха- ха-ха!
Лейтенант Хамар. Ты, конечно, предполагаешь, что мои?
Сигне. О нет, те руки куда краснее твоих! Ха-ха- ха-ха-ха!
(Вальборг швыряет букет на пол.)
Ой, В такую жару вредно смеяться. Но ведь это умора. Теперь он додумался до букета! Ха-ха-ха-ха-ха!
Лейтенант Хамар (в восторге). Неужели это?..
Сигне (ему в тон). А кто же еще? Ты только подумай: Вальборг, которая…
Вальборг. Сигне!
Сигне. Вальборг, которая отвергла руку стольких именитых женихов, теперь принимает знаки внимания из чьих-то красных рук, ха-ха-ха-ха!
Лейтенант Хамар. От Саннеса?
Сигне. Ну да!
(Показывает в окно.)
А вот и сам грешник! Он ждет тебя, Вальборг. Он надеется, что ты появишься на веранде, мечтательно глядя на его букет. Ты и вправду вошла сюда с таким видом…
Фру Тьельде. Да нет, Саннес, наверное, ждет отца. Значит, Тьельде уже приехал.
(Выходит на веранду, оттуда налево, за кулисы.)
Сигне. Правда, вот и отец. На гнедом.
Лейтенант Хамар (встает). На гнедом! Пошли, поздороваемся с гнедым!
Сигне. Не хочу-у!
Лейтенант Хамар. Не хочешь поздороваться с гнедым? В сердце жены кавалериста конь должен занимать первое место после мужа.
Сигне. А в сердце кавалериста — жена первое место после коня.
Лейтенант Хамар. Ну вот! Уж не ревнуешь ли ты к гнедому?
Сигне. Куда мне! Я прекрасно знаю, что ты любишь гнедого гораздо больше, чем меня!
Лейтенант Хамар. Ну, пошли. (Поднимает ее с кресла.)
Сигне. Да мне ни капельки не интересно смотреть на гнедого.
Лейтенант Хамар. Ну, как хочешь, тогда я пойду один.
Сигне. Нет, подожди, я пойду с тобой!
Лейтенант Хамар (к Вальборг). А ты не хочешь поздороваться с гнедым?
Вальборг. Нет, я предпочитаю поздороваться с отцом!
Сигне (оборачивается). Ну, конечно, и с отцом тоже.
(Сигне и Хамар убегают, выделывая танцевальные па.)
Вальборг, Саннес.
Вальборг подходит к окну, которое ближе к авансцене, стоит и смотрит в сад. Ее платье, того же цвета, что и длинные гардины, сливается с ними; к тому же девушку скрывают цветы и статуя. Слева входит Саннес с небольшим саквояжем и пледом. Он кладет вещи на стул у двери. Оборачивается, замечает букет, выходит на авансцену.
Саннес. Мой букет! Потеряла или бросила? Все равно, она держала его в руках. (Поднимает букет, целует, хочет спрятать.)
Вальборг (выходит из своего укрытия). Сию же минуту бросьте цветы.
Саннес (роняет букет). Вы здесь? Я не видел…
Вальборг. Зато я все прекрасно видела. Как вы смеете преследовать меня вашими цветами и вашими… красными руками?
(Саннес прячет руки за спину.)
Как вы осмеливаетесь смотреть на меня такими глазами, что надо мной смеется весь дом и, наверное, уже весь город?
Саннес. Я… я… я…
Вальборг. Ну, а я? Или, по-вашему, моя особа ничего не значит в этом деле? Имейте в виду, если что-либо подобное повторится еще раз, вам придется убраться из нашего дома. А теперь уходите, пока сюда никто не пришел.
(Саннес поворачивается, старательно пряча от нее руки, и уходит через веранду направо.)
Тьельде, его жена, Хамар, Сигне, Вальборг.
Первые реплики Хамара и Тьельде слышны еще до того, как действующие лица этой сцены появляются на веранде слева.
Тьельде. Конь и в самом деле недурен.
Хамар. Недурен? Да я тебя уверяю, что во всей стране не сыщешь другого такого.
Тьельде. Что ж, очень возможно. Ты заметил, он совсем не взмылен.
Хамар. У него легкие, как у кита! А аллюр! А голова, ноги, шея! Нет, ей-богу, ну что на свете может быть прекраснее, благороднее такого коня?
Тьельде. Красивое животное, ничего не скажешь. Ты, что, катался на лодке?
(Останавливается, смотрит на лодку.)
(Фру Тьельде входит в гостиную и выходит через переднюю дверь направо.)
Хамар. Да, я ночью ездил на острова, а засветло вернулся с рыбаками — отличная прогулка!
Тьельде. Хорошо тем, у кого есть время!
Хамар. Уж будто бы у тебя нет ни одной свободной минуты?
Тьельде. Время, может, и нашлось бы, да настроение неподходящее.
Сигне. А кстати, как там у Меллеров?
Тьельде. Плохо.
Вальборг. С приездом, отец!
Тьельде. Спасибо.
Хамар. И ты ничего не можешь спасти?
Тьельде. Пока ничего, в этом вся беда.
Xамар. Значит, на банкротстве Меллера ты выиграл только гнедого?
Тьельде. Хорош выигрыш — этот жеребец обошелся мне в пятнадцать-двадцать тысяч специйдалеров.[4]
Хамар. Ну, тогда это его единственный порок! Но все равно, раз уж так получилось, и у тебя хватило на это средств, не жалей! За такого коня все отдай — да мало!
(Тьельде поворачивается, кладет на стул шляпу, плед и снимает перчатки.)
Сигне. Тебя заслушаться можно, когда ты расписываешь лошадей. Только ими ты и способен восхищаться.
Хамар. Не будь я кавалеристом, я желал бы быть конем!
Сигне. Покорно благодарю! А кем тогда пришлось бы стать мне?
Вальборг (проходя мимо них). Стать на спине твоей седлом, Уздечкой или чепраком…
Хамар. О, стать в руке твоей…
(Про себя.)
«Букетом» здесь не подходит.
4
Специйдалер — крупная норвежская серебряная монета, служившая до 1875 г. основой денежного обращения в стране.