Grey Host[49]. Подлежит переводу.
Grey Pilgrim[50]. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени Mithrandir. Его нужно перевести по смыслу.
Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См. Fang.
Grubb. Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs). Её нужно перевести, подобрав что–то более–менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол «grub» — «копать, вскапывать землю».
Guardians[51]. Подлежит переводу.
Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает «некто половинного размера». Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением «половина». В нидерландском переводе использовано слово «Halfling» (по–видимому, это осмысленное производное от слова «half» («половина»), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).
Harfoots (мн.ч.). Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это — видоизмененная древняя фамилия «hairyfoot» («некто с волосатыми ступнями»). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому «hæ‾r–fōt» (позднее — «herfoot»), с обычной заменой «er» на «ar» в английском языке. Слово «hair»(«волосы») в современном английском родственно древнеанглийскому «hæ‾r», «hēr» (немецкое «Haar»), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово «Harfuss» достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См. Fallohide.
Harry (производное от Herry, происходящего от Henry). Подойдет любое распространенное мужское имя подобного типа.
Hayward. Подлежит переводу. Так называется местный служащий, который обязан проверять изгороди и не давать скоту разбегаться (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 3). Это слово сейчас устарело, сохранившись в основном только в широко распространенной фамилии Hayward, но Hob [VI.8] на самом деле считался сторожем. Слово «hayward» происходит от «hay» — «ограда» (а не «сено») и «ward» — «сторож». Ср. также географические названия High Hay, Hay Gate и Haysend в Buckland. Хорошо, если в языке перевода есть устаревшее слово с аналогичным смыслом. В нидерландском переводе использовано весьма близкое по смыслу слово «Schutmesster» («сторож загона или огороженного места»). В шведском варианте слово «stängselvakt» («сторож ограды») было, я полагаю, специально сконструировано для нужд перевода.
Healer, The Healers[52]. Подлежит переводу.
Heathertoes[53]. Фамилия в Bree. Она не употребляется в Англии, хотя корень «Heather-» в некоторых фамилиях встречается. В нидерландском переводе — Heideteen. Для немецкого, вероятно, подойдет «Heidezhen»? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком, между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).
Hobbit. Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.
Holman. Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает «hole–man»[54] (произносится точно так же). Ее следует перевести по смыслу.
Hornblower[55]. Hornblow и Hornblower — это английские фамилии. В Shire эта фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Её следует перевести по смыслу.
Isengrim. См. приложение F: «В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был … обычай давать имена в высоком стиле». Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка (Isegrim), одного из персонажей «Рейнеке–Лиса»[56]. Лучше всего оставить его непереведённым, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.
Leaflock[57]. Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно считается переводом эльфийского Finglas («fing» — «локон, пучок волос» и «las» — «лист») на всеобщий. То же относится и к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.
Maggot. Согласно замыслу это — «бессмысленное» имя, звучащее по–хоббитски. Его совпадение с английским словом, означающим «личинка», случайно. В нидерландском переводе используется Van de Made («made» соответствует немецкому «Made» и древнеанглийскому «maða» — «личинка»). На самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.
Marigold[58]. Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение F[59]). Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень «gold» («золото»), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к «Властелину Колец»[60]), которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок[61], похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское «souci»). В этом случае лучше воспользоваться названием какого–либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово «ringblomma» означает «ноготок»; ср. немецкое «Ringelblume»). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje («маргаритка»), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy («маргаритка») звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.
Mugwort[62]. Это фамилия в Bree — название растения (Artemisia, фр. «armoise» — растение, родственное полыни горькой, фр. «armoise amère»). Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например, «Beifuss»), если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого более–менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора именно «Mugwort», кроме того, что это слово звучит по–хоббитски.
Necromancer[63]. Подлежит переводу.
Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук напоминает стрёкот сверчка).
Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо неё что–нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) — английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания «atten oke» — «у дуба» в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознаётся, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.
49
«Grey host» — «серое войско».
50
«Grey pilgrim» — «серый пилигрим, странник».
51
«Guardian» — «страж; защитник, хранитель».
52
«Healer(s)» — «целитель(и)».
53
«Heather» — «вереск»; «toes» — «пальцы ног».
54
«Hole–man» — «житель норы»
55
«Horn blower» — «горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)»
56
Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.
57
«Leaf» — «лист (растения)»; «lock» — «локон».
58
«Marigold» — «ноготок» (цветок).
59
«Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней.»
60
«У Fallohides кожа была белее, а волосы — светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью.»
61
А именно — лютик золотистый.
62
«Mugwort» — полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.
63
«Necromancer» — «некромант».