Перевод И. Кузнецовой
ПОНЕДЕЛЬНИК УЛИЦА КРИСТИНЫ
Перевод М. Яснова
МУЗЫКАНТ ИЗ СЕН-МЕРРИ[10]
9
Приедешь в Тунис… — в стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, «мотив поездки в Тунис» («Поезд в 20 часов 27 минут», «Смирна Неаполь Тунис») неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880–1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об «одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов» (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. «На следующий день, — вспоминал Жак Диссор, — я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола…» (I-а, 1084).
10
Сен-Мерри — старинная церковь и близлежащий квартал в Париже.
11
Молуккские острова — часть Малайского архипелага в Индонезии.
12
Бома — бывшая столица Бельгийского Конго.
13
Венсен — пригород Парижа, где размещалась королевская резиденция.
14
Сюжер (1081–1151) — французский монах, политический деятель и исторический писатель, советник Людовика VI и Людовика VII.
15
Так умирал мятеж в Сен-Мерри — имеется в виду республиканский мятеж 5–6 июня 1832 г. в Париже, направленный против Июльской монархии Луи-Филиппа. Утром 6 июня восставшие были загнаны в тупик у монастыря Сен-Мерри, где их сопротивление было сломлено.