В кабинете для заседаний она села в мягкое кресло и посмотрела в сторону босса. Ей вспомнились их разговоры о жизни там, на острове. Все это шло вразрез с официальными отношениями, которые изначально установились между ними. И теперь непонятно было, следует ли в них вносить коррективы.
Рада вас снова видеть, дорогая, — приветствовала ее Роза Виндфорд, когда началось заседание, и все уселись за большой овальный стол.
Я тоже рада встрече с вами, миссис Виндфорд. Надеюсь, вы готовы сотрудничать со Спринг-электрикал?
Ну, если тут все работают так же, как ваш босс и вы, то мы, соглашаясь иметь дело с возрожденной компанией, ничем не рискуем.
Мистер Бредфорд представил гостям своих главных менеджеров, подчеркнул важность каждой детали проекта и вкратце рассказал о проекте. Виндфорды посовещались между собой, задали ряд вопросов, на которые получили исчерпывающие ответы. К четырем часам деловые переговоры были завершены. Все выпили по бокалу шампанского за будущие успехи. Миссис Виндфорд посмотрела на своего мужа:
— Я думаю, что мы уже пришли к определенному соглашению. Надо ли нам сейчас договариваться о следующей встрече?
Бредфорд, стоявший рядом с ними, улыбнулся и кивнул.
— Несомненно. Позвоните мне или мисс Майлз.
Роза поднялась и улыбнулась референту.
— Спасибо, дорогая, за вашу работу. Эта встреча показала мне, что в бизнесе нет ничего невозможного. Ваш босс изменил тут очень многое, почти все. Теперь это полностью другая компания. Я буду с нетерпением ждать следующей встречи с вами.
Когда клиенты ушли и менеджеры вернулись к своей работе, Дороти радостно закружилась по кабинету.
Вы слышали, мистер Бредфорд, как миссис Виндфорд сказала, что с удовольствием готова встретиться с нами еще раз? — спросила она восторженным тоном. — По-моему, это означает, что они согласны с нами сотрудничать, не так ли?
Совершенно верно. Отсрочка — дело времени. И нам еще надо собраться с силами, и им основательно подумать. Может быть, мы подготовим новые, более выгодные условия контракта. По крайней мере, один точно успеем составить. — На мгновение он заколебался, потом добавил: — Неплохо бы отметить сегодняшний успех. Что вы об этом думаете?
Она была ошарашена: ничего себе предложение! Хотя дело почти сделано, и слегка расслабиться им бы не помешало. К тому же рядом симпатичный бар. Подобное мероприятие могло бы еще больше упрочить их отношения с шефом, внеся в них небольшую долю дружеской симпатии.
Но ей необходимо было поскорее вернуться к себе, принять душ, переодеться и ждать, когда Мэл позвонит в дверь. Ведь он мог прямо из бара, простившись с Дороти, отправиться к ней же домой, то есть к Николе. И она не сумела бы опередить его и подготовиться к встрече.
Увидев ее колебание, Мэл Бредфорд собрал папки с бумагами и сказал:
Ничего страшного, мисс Майлз. Если вы заняты сегодня, отпразднуем нашу победу в другой раз.
Вы правы. У меня на вечер назначена встреча, поэтому надо уйти из офиса не позднее пяти.
Понимаю. — Он кивнул и поспешно удалился.
Собирая со стола оставшиеся документы, она подумала, что на этот раз удачно избежала осложнения ситуации. Ей ужасно надоело участвовать в этой комедии. Нет, до тех пор, пока не представится случай признаться в авантюре, покоя не будет. Теоретически ей нечего опасаться. Узнав, что его референту не пятьдесят, а двадцать восемь лет, шеф с этим постепенно смирится. Как работника он ее ценит. А по части флирта и болтовни она не замечена. Чего же еще? Лучше рассказать обо всем после подписания контракта с Виндфордами. Хорошее расположение духа босса поможет им найти общий язык. Возможно, он сразу все поймет и простит.
Никола подготовилась к свиданию и стояла перед зеркалом в ожидании Мэла. Под расстегнутым демисезонным пальто на ней было легкое, изумрудного цвета платье. Превосходный макияж и модная прическа завершали образ. Из зеркала на нее смотрела потрясающая девушка с задорным взглядом и бесшабашным выражением лица. Ей так хотелось увидеть любимого, что она была возбуждена до крайности. Ну что, будем притормаживать, пока не поздно? — подумала Никола, нерешительно улыбаясь. Мы — друзья, и ничего больше. Хотя от этого придуманного ими самими статуса с ума сойти можно!
Когда раздался звонок, Никола с бешено бьющимся сердцем кинулась открывать дверь. Перед ней стоял Мэл с букетом удивительных темно-лиловых роз. Посмотрев на него, девушка удивленно спросила:
— Это мне?
Тебе. Вот подумал, что цветы действительно украшают жизнь.
Спасибо! — Она приняла букет. — Подожди, я только поставлю их в вазу, и можно будет выходить. Не хочешь ли чего-нибудь выпить?
Нет, у нас не так много времени. Я заказал столик в одном замечательном ресторане…
Здорово, — отозвалась она из кухни, опуская розы в вазу. — Как я люблю цветы!
Девушка подошла к нему и с благодарностью поцеловала в щеку.
— Погода замечательная, — смутившись, сказал он. — Ресторан не так далеко, если хочешь, можно пройтись пешком. Погуляем.
Они спустились к пристани, и зашли на паром, идущий на северную сторону Квебека. Мэл нашел свободные места на нижней палубе, откуда можно было любоваться панорамой города, и спросил у Николы, доводилось ли ей когда-нибудь бывать в ресторане, который им предстоит посетить?
— Один или два раза. Насколько я знаю, там очень хорошая итальянская кухня.
— Мне порекомендовал его Ричард Виндфорд.
Никола хотела что-то сказать по этому поводу, но тут же вовремя спохватилась. Ведь ей ничего не могло быть известно о Виндфордах, так что нечего болтать.
Это твой друг?
Новый клиент.
Вы работаете с ним? — предположила она.
Да, надеюсь, мы с ним будем успешно сотрудничать, у нас все впереди. — И он восторженно рассказал ей о состоявшейся деловой встрече.
Девушка слушала внимательно, удивляясь тому, в какие подробности он ее посвящает. Им были упомянуты все сотрудники, непосредственно занятые в подготовке контракта. В том числе и ее тетя, которая была в этом оркестре первой скрипкой. Это приятное обстоятельство вызвало у Николы улыбку. Ну и лишний раз напомнило, что вскоре предстоит провести отложенное на время объяснение с Мэлом.
Когда их паром достиг противоположного берега, народ сгрудился у выхода.
Если мы подождем, то через пять минут сможем выйти как цивилизованные люди, — предложил он, окинув взглядом толпу.
Ты прав. Я тоже не люблю толкаться. Давай подождем.
Наконец толпа рассосалась, и Бредфорд предложил Николе руку.
Простите, сэр, — обратилась к ним пожилая дама, сидевшая рядом. — Это единственная остановка парома? Меня должны встретить, где мне надо выйти, вы не подскажете?
Да, единственная, мэм… Это пристань северной части Квебека. Вас кто-то должен ждать?
Мой внук, — сказала она гордо. — Он вместе с женой пригласил меня на обед по случаю дня рождения. Мы договорились встретиться здесь. Дети так устали на работе, что не смогли приехать ко мне сами.
В таком случае идемте с нами. Мы непременно найдем вашего внука и его жену, — предложил Мэл.
О, вы так любезны, сэр, — обрадовалась дама.
Втроем они сошли на берег и направились к терминалу. Им навстречу уже шагала новая партия пассажиров.
Они простояли не менее пятнадцати минут, прежде чем к ним подошла молодая пара.
Бабушка, прости нас, пожалуйста, — проговорил молодой человек, — мы попали в ужасную пробку.
Здравствуйте, — сказала жена внука и пожала старушке руку. — Мы так о вас беспокоились. Надеюсь, вы не подумали, что мы не придем? Вам не было тут скучно одной?
Нет, эти молодые люди любезно согласились сопровождать меня.
Они представились друг другу и тут же распрощались. И Ники с Мэлом смогли продолжить свой путь.
Ох, — сказала девушка, — мне в какой-то момент показалось, что она навсегда останется с нами.
Да уж, — рассмеялся он. — Я уже чуть было не пригласил ее на дружеский ужин.