Канат перерубая рулевой.

Готов я, братья, ваш обет принять:

Пьянеть и - в пекло головой!

Копил я мудрость многих лет,

Упорно постигал добро и зло, Я в сердце столько рухляди скопил,

Что стало сердцу слишком тяжело. О, сколько я убил ночей и дней

В трезвейшей изо всех людских компаний! Я видел много - стал глазами слаб,

Я стал слепым и дряхлым от познаний. Мой груз пустой,- весь нищий мой багаж

Пускай развеет ветер штормовой.

Я понял, братья, счастье лишь

одном:

Пьянеть и - в пекло головой!

О, распрямись, сомнений кривизна!

О буйный хмель, сбивай меня с пути! Вы, демоны, должны меня схватить

И от защиты Лакшми унести! Есть семьянины, тружеников тьма,

Их мирный век достойно будет прожит, На свете есть большие богачи,

Встречаются помельче. Кто как может! Пускай они, как жили,- впредь живут.

Неси меня, гони, о шквал шальной!

Я все постиг,- занятье лучше всех:

Пьянеть и - в пекло головой!

Отныне я, клянусь, заброшу все,

Досужий, трезвый разум в том числе,Теории, премудрости наук

И все понятья о добре и зле. Я памяти сосуд опустошу,

Навек забуду и печаль и горе, Стремлюсь я к морю пенного вина,

Я смех омою в этом зыбком море. Пускай, достоинство с меня сорвав,

Меня уносит ураган хмельной!

Клянусь идти по ложному пути:

Пьянеть и - в пекло головой!

Перевод А. Ревича Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.

МЫ ЖИВЕМ В ОДНОЙ ДЕРЕВНЕ В той же я живу деревне, что она.

Только в этом повезло нам - мне и ей. Лишь зальется свистом дрозд у их жилья

Сердце в пляс пойдет тотчас в груди моей. Пара выращенных милою ягнят

Под ветлой у нас пасется поутру; Если, изгородь сломав, заходят в сад,

Я, лаская, на колени их беру.

Называется деревня наша Кхонджона,

Называется речушка наша Онджона,

Как зовусь я - это здесь известно всем,

А она зовется просто - наша Ронджона.

Мы живем почти что рядом: я вон там,

Тут она,- нас разделяет только луг. Их лесок покинув, может в рощу к нам

Рой пчелиный залететь с гуденьем вдруг. Розы те, что в час молитв очередной

В воду с гхата их бросают богу в дар, Прибивает к гхату нашему волной;

А бывает, из квартала их весной Продавать несут цветы на наш базар.

Называется деревня наша Кхонджона,

Называется речушка наша Онджона,

Как зовусь я - это здесь известно всем,

А она зовется просто - наша Ронджона.

К той деревне подошли со всех сторон

Рощи манго и зеленые поля. По весне у них на поле всходит лен,

Подымается на нашем конопля. Если звезды над жилищем их взошли,

То над нашим дует южный ветерок, Если ливни гнут их пальмы до земли,

То у нас в лесу цветет кодом-цветок.

Называется деревня наша Кхонджона,

Называется речушка наша Онджона,

Как зовусь я - это здесь известно всем,

А она зовется просто - наша Ронджона.

Перевод Т.Спендиаровой Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.

* * * О, всеединство разума, духа и бренной плоти! Тайна жизни, которая в вечном круговороте.

От века не прерывается, исполненная огня, В небе игра волшебная звездных ночей и дня. Вселенная воплощает тревоги свои в океанах, В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях

багряных.

Сплетенье существований, движущихся повсюду, Каждый a35 в себе ощущает, как волшебство и чудо. Сквозь душу порой проносятся неведомых волн

колебания, Каждый в себе вмещает вечное мироздание.

Ложе соединенья с владыкою и творцом, Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем. О, красота беспредельная! О, царь земли и небес! Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.

Перевод Н.Стефановича Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.

* * * Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни, Отчизна моя, мужайся и чистоту храни. Будь и в цепях свободной, свой храм, устремленный

ввысь, Праздничными цветами украсить поторопись. И пусть благоухания воздух твой напоят, И пусть вознесется к небу растений твоих аромат, В безмолвии ожиданья, пред вечностью преклонясь, Со светом незаходимым живую почувствуй связь. Что же еще утешит, возрадует, укрепит Среди тяжелых напастей, утрат, испытаний, обид? И славы сверканье чистое твое озарит чело, И станет внезапно всюду торжественно и светло. Престолы свои в подножье Грядущего преврати, Для которого все планеты - лишь пыль на его пути.

Перевод Н.Стефановича Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.

* * * Я, как безумный, по лесам кружу.

Как мускусный олень, не нахожу

Покоя, запахом своим гонимый. О, ночь фальгуна!- все несется мимо:

И южный ветер, и весны дурман.

Какая цель меня во мгле манила?..

К чему стремлюсь - безумье и обман,

А что само дается, мне не мило.

И вырвалось желанье из груди.

То мечется далеко впереди,

То вырастает неотвязным стражем, То кружит вкруг меня ночным миражем.

Теперь весь мир моим желаньем пьян,

А я не помню, что меня пьянило...

К чему стремлюсь - безумье и обман,

А что само дается, мне не мило.

Увы, моя свирель сошла с ума:

Сама рыдает, буйствует сама,

Сошли с ума неистовые звуки. Я их ловлю, протягиваю руки...

Но мерный строй безумному не дан.

По морю звуков мчусь я без кормила...

К чему стремлюсь - безумье и обман,

А что само дается, мне не мило.

Перевод В.Марковой Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, "Художественная Литература", 1967.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: