—Иди к кладовке, я сейчас фонарь вынесу.

Тугой луч фонаря упрямо уперся в темную дверь кладовки и, казалось, распахнул ее. А между тем это сам Юрка легонько толкнул ее плечом и она, крякая, отворилась.

—Гляди сюда! — с волнением сказал Юрка и направил свет фонаря на кучу макулатуры. Желтый кружок света блином лег на какие-то разлохмаченные тетрадки, с которых свисал странный красный хвостик.

—Что там?— спросил я.— Кончай загадки загадывать.

—Лезь на гору и потяни на себя — сразу поймешь. Я уже пробовал.

—И за этим ты ночью звал меня в кладовку?— возмутился я.— Может, мне еще и вашего кота Базилио за хвост потянуть?

—Потяни!— невозмутимо пожертвовал хвостом Базилио Юрка, и я ринулся на штурм бумажной горы. Ее вершину венчала стопка бумаги, перевязанная бинтом с аккуратным бантиком.

Я не поверил своим глазам — под бантиком лежал... галстук! Я дотянулся до стопки, стащил ее вниз и извлек галстук. Под ним, поверх стопки, открылась тетрадка.

—Посвети-ка еще,— попросил я Юрку и прочел: «Тетрадь по математике... Камилова Фархада».

—Вот и разгадка! — воскликнул Воронов. — Шерлоку Холмсу тут уже делать нечего.

«А может, недоразумение?— думал я, все еще не веря, что наш Фархад способен на такое.— Ерунда какая-то... С чего бы вдруг?..»

—Откуда все-таки здесь галстук?— спросил я.— Как это вообще понимать?

Юрка усмехнулся:

—Спроси об этом хозяина галстука, да и макулатуры тоже.

—Ты думаешь, кто-нибудь из наших?

—Вот чудак! Кладовка-то наша, кто лее станет дарить нам бумагу задарма?— Юрку, похоже, начинала бесить моя непонятливость. Наверное, тот бегемот Жужу, из цирка, казался Юрке смышленее...

И тут я рассмеялся:

—Слушай, Юрка, ну и бараны же мы с тобой,— до такой простой вещи не додумались!

Юрка непонимающе уставился на меня.

—Слушай,— затормошил я его.— Ведь он сам себя с головой выдаст!

—Как же?

—Без галстука завтра в школу придет! Вот ведь он — его галстук...

Юрка схватился за голову:

—А ведь точно!.. Ну, ты — прямо Шерлок Холмс...

—Чего уж там...— отмахнулся я.

Надо ли говорить, с каким нетерпением мы с Юркой ожидали утра. Первыми пришли мы в школу и стали с независимым видом прохаживаться во дворе. Никто, конечно же, не мог догадаться, что мы не гуляем, а осуществляем тайную операцию.

Вот появились Сервер Мамбетов и Гуля Мирзаулукова... Здесь все в порядке... Ага, вот и Андрей Никитенко!.. Но что это — Мубар Ахмедов — без галстука?!

Мы с Юркой обменялись понимающими взглядами и решительно двинулись навстречу Мубару.

—Где твой галстук?— нетерпеливо спросил я.

—Что ты?— шарахнулся в сторону Грызун. Юрка схватил Мубара за локоть и повторил:

—Где галстук?.. Говори... А то щас ка-ак... Грызун нервно зашарил по карманам и, к нашему изумлению, невесть откуда достал помятый галстук и резво приладил его.

—Вот... вот г-галстук!— его губы испуганно подрагивали.

—Что вы, р-ребята!..

—Что!... Что!..— передразнил я его.— Носить надо галстук, а не прятать в кармане, как бутерброд.

—Не успел надеть... Торопился...— Мубар боязливо поглядывал на наши все еще стиснутые кулаки.— Шутите, да?

— Смотри,— пригрозил я.— Угодишь в «Улыбку»— будет не до смеха.

И мы отошли от Мубара.

—Гляди,— насмешливо кивнул Юрка.— Их превосходительство Кулак следует по маршруту «родимый дом — родная школа».

—Тоже без галстука,— шепнул я.

Когда он приблизился к нам, мы отважно преградили Кулаку дорогу и я спросил:

— Галстук, небось, в кармане?

— А тебе-то что?— усмехнулся Васька.— Давно щелбана не получал, соскучился?

Глаза его издевательски смеялись, но я все равно заставлял себя говорить спокойно. Я сказал:

—Или сейчас же достань галстук, или будем говорить в другом месте. Я знаю, что говорю.

—Один на один говорить будем — или как? — уточнил Васька.— Здесь или за котельной?

Нас окружили ребята, живо привлеченные разгорающейся ссорой. Подошел и физрук.

—Что, бокс?— улыбнулся он.— Или каратэ? Могу и посудить. Кстати, перчатки не нужны? Могу вынести...

Увидев физрука, Кулак разом сник:

—А мы не деремся...

— Где галстук?— не уступал я.

Кулак снял ранец, открыл его и достал галстук.

—Вот он... Чего пристал?

Когда прозвенел звонок и вошли ребята, мы растерялись. Без галстуков были Дворянский, Марик Егоров, Фархад и Зульфия Закирова. Кто же из них?.. Я вышел к доске.

—Минуточку внимания!

—Балтабаев с утра всем взбучку дает! — хохотнул Кулак, но я пропустил его реплику мимо ушей.

—Ребята,— у нас случилось ЧП,— начал я и все поутихли.— Кто-то из нашего отряда вместе с макулатурой... сдал... свой пионерский галстук.

Я почему-то решил не говорить пока, как было на самом деле. Мне казалось, что никто нам с Юркой не поверит. Правда, Юрка предлагал заранее снова сделать стопку такой, какой она предстала нашим глазам в сарае... Но заставить себя увенчать галстуком бумагу я не смог.

Все инстинктивно потянулись к шее, ощупывая галстук.

Класс завертел головами, пеленгуя провинившихся. Зульфия, не ожидая приглашения, поднялась из-за парты.

—Я дома забыла,— пролепетала она.

—Это мы еще проверим,— заметил Юрка.

Марик гордо вынул галстук из кармана брюк.

—Ну а вы?— спросил я понуро стоящих у парт Фархада и Аркадия.

—Дома оставил,— буркнул Фархад.

—И я...— поспешил вставить Дворянский. Я посмотрел на Стеллу и сказал:

Ты председатель совета отряда, ты и говори.

—Отец ты наш!..— встрял Кулак, отбивая шутовские поклоны в сторону Стеллы.

Стелла покачала головой:

—М-да, товарищи. Мы яростно боремся за звание правофлангового отряда, а они еще и с галстуком не научились обращаться. Кто же из вас это сделал — признайтесь честно?

Все трое молчали.

—Разве признаются?— Стелла махнула рукой.— Пустая затея.

—Ничего, мы всех их сейчас пошлем по домам — поглядим, кто в галстуке придет.

И тут в класс вошла наша англичанка Тамара Петровна.

—В чем дело?— спросила она по-английски.— Кого это вы с уроков демобилизуете?

Мы умолкли, смятые стремительным натиском чужеземной речи.

—Балтабаев, переведи, что я сказала,— велела она, подойдя к столу.

Я ответил запальчиво:

—А можно, Тамара Петровна, я лучше переведу, что я сказал?

—На английский переведешь?— одобрительно посмотрела на меня учительница.— Что ж, послушаем.

—Нет,— ответил я.— Переведу на русский.

—С русского на русский?— улыбнулась Тамара Петровна.— Оригинально.

Я вздохнул:

—Понимаете, они трое без галстуков пришли. И нам, понимаете, очень-очень важно, чтобы они сейчас же сбегали домой... — Я смотрел на

учительницу умоляющими глазами, и она дрогнула.

—Раз так — пусть идут!— сдалась Тамара Петровна.

Фархад, Аркадий и Зульфия скрылись за дверью.

О, что это был за урок! Не припомню случая, чтобы сидение за партой было для нас более мучительным, чем в тот раз. Мы с нетерпением поглядывали на дверь, дожидаясь ребят, плохо понимая, о чем говорит Тамара Петровна и вызванные ею к доске мученики. Не было сейчас для нас дела важнее истины — кто же все-таки уравнял галстук с макулатурой... Первой, как мы и думали, появилась Зульфия,— она живет ближе всех, прямо у школы. На ней был галстук. Вторым был Арик — тоже в галстуке.

Все было ясно — оставался лишь Фархад Камилов, и значит это его галстук мы нашли в макулатуре. Класс штормило. Все переглядывались и делились мнениями о поступке Фархада. Тщетно взывала Тамара Петровна к тишине. Да и нужна ли была нам сейчас тишина? Хорошо, если бы один Фархад без галстука оказался, а то ведь целая толпа народу. И это только у нас. А в других классах?.. И все ведь отделываются шуточками, смешками. Ведь что нас возмутило — вовсе не забывчивость, не младенческий склероз наших товарищей, а их равнодушие. Подумаешь, мол, галстук не надели... Здесь он, родимый,— лежит себе спокойненько в кармане или в портфеле.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: