– Да, в ужасном черном сари, расшитом блестками, – угрюмо добавила Сьюзан.

– Ну-ну, мисс Ройден, сари может оказаться таким же ходким товаром для впечатлительных мужчин, как и фартук Андреа.

– Нет, я уже больше не официантка, – сообщила она, встряхнув своей рыжей головой. – Я буду сидеть в центре цветочной клумбы и изображать дух цветов. Миссис Бриггс сказала, что никакой другой роли она мне не поручит. – Андреа улыбнулась своей легкой, самонадеянной улыбкой, вероятно представив картину, которую она будет изображать.

– Надеюсь, они отпустят меня послушать предсказание моей судьбы, – вдруг заметила она.

– Если они это сделают, на цветах останется твой след, – вставил Питер. – Ты можешь быть духом, Андреа, но ты далеко не так воздушна. Я бы даже осмелился сказать, что от тебя на цветах останется довольно внушительный след. Гораздо более внушительный, чем от Сибиллы.

Андреа, которая должна была сторожить унции и фунты и ненавидела это, была готова вступить в спор.

Сьюзан была слишком озабочена своими собственными проблемами, чтобы пытаться утихомирить разбушевавшуюся стихию.

– Боже мой, что я буду говорить? – мучилась она.

Миссис Бриггс, приехавшая на следующий день, легко все устроила.

– Я привезла с собой одну маленькую безделушку, которую купила много лет назад. Она называется «Пузырики Судьбы». Вы можете воспользоваться ею, дорогая, для своих изречений.

Сьюзан взяла серебряные шарики из стеклянной коробочки и прочла на каждом из них:

– «…Вы будете путешествовать по удивительным местам».

«Довольно распространенное предсказание», – подумала она.

– «… К вам скоро издалека приедет дорогой гость».

Это тоже приемлемо.

Были и другие.

«Вы отправитесь в долгое путешествие, которое закончится большим весельем», «… Вы будете удивлены выгодным предложением».

– Думаю, – сказала она вслух, – мне следует выучить это все наизусть.

– Я выбрала хрустальный шар, не карты и не гадание по руке, – щебетала миссис Бриггс. – У вас прелестные длинные ресницы, и вы будете выглядеть очень таинственно, вглядываясь в омаровый поплавок.

– Во что?

– Вообще-то это поплавок от ловушки для омаров, дорогая. Я подобрала его однажды на пустынном пляже. Это такая связка шариков из зеленого стекла, их используют для метки ловушек. Он не будет пахнуть рыбой. Я почистила его. В неясном свете шатра это приспособление будет выглядеть очень эффектно. Ну, а теперь давайте примерим ваше платье и сари.

«Платье сидело ужасно, но если его подколоть в некоторых местах, – подумала Сьюзан, – может быть, будет не так уж плохо. Тем более вставать в полный рост ей не придется». Когда же она надела сари, ее лицо превратилось в недовольную гримасу.

– Восхитительно. Она похожа на лунную принцессу. Эти светлые волосы на черном с серебром. Как ты думаешь, Питер?

Питер посмотрел на Сьюзан и тут же отвел взгляд.

– Все будет в порядке, – произнес он несколько охрипшим голосом.

– Вот человек, которому я не хочу предсказывать судьбу, – вздохнула Сьюзан, произнеся свое первое пророчество.

* * *

Сьюзан ошиблась. Питер опекал шатер предсказательницы, но он оказался и последним посетителем шатра в тот день.

Первыми у Сибиллы были девицы «Гринфингерса», совершенно не похожие друг на друга в своих веселеньких платьицах без фартуков; они посмеивались, показывали пальцем на Сьюзан.

Заплатив два шиллинга шесть пенсов, девушки оказались вполне удовлетворены предсказанием, заимствованным из «Пузыриков Судьбы» миссис Бриггс и произнесенным Сьюзан соответствующим обстановке таинственным голосом:

– В вашем доме и в вашей семье произойдут перемены, которые повлияют на ваше будущее, – торжественно сказала Сьюзан. – На вашем пути вы скоро повстречаетесь с человеком, имеющим профессию врача или юриста.

– Тебе надо было бы приберечь это предсказание для меня, – надула губки Андреа, которая проникла в шатер, чтобы послушать свое «предсказание» прежде, чем занять место Духа Цветов. – Доктор Хилари здесь. Он приглашает меня на чашечку чая. Предскажи мне что-нибудь хорошее, Сьюзан.

– Сибилла, – поспешила поправить ее Сьюзан.

Она преодолела свою нервозность и уже начинала получать от происходящего удовольствие.

Для Андреа она решила отложить в сторону «Пузырики Судьбы» и поимпровизировать.

– Что-нибудь хорошее, – взмолилась Андреа.

Сьюзан склонилась над поплавком и прошептала:

– До сих пор ваша жизнь не была счастливой, благородная дама, – Андреа легкомысленно суетилась по поводу своего замужества, жизнь с Роджером не была счастливой. – Но все уже позади, а впереди я вижу солнечный свет. Ваш путь усыпан цветами.

«Это должно указать на Питера», – подумала она.

– И хотя вам, может быть, придется немного подождать, кристалл говорит мне, что этот мужчина не будет торопиться туда, где боятся ступить ангелы, – и еще она подумала, что ее предсказание звучит вполне профессионально, – но вы найдете горшок с золотом на конце радуги.

– Сьюзан, то есть Сибилла, ты великолепна! – Андреа была потрясена. – В каждом слове – правда. Я должна рассказать все Роберту – доктору Хилари. Он тоже захочет прийти.

Для доктора Сьюзан позаимствовала несколько фраз из «Пузыриков Судьбы». Он заплатил полкроны и ушел.

«Он выглядел несколько разочарованно», – подумала Сьюзан.

Она уже готова была стянуть с себя сари, в котором ей было жарко, как вошел последний посетитель. Это был Питер Турлс.

– Я должен позолотить ручку? – спросил он.

– Нет, вы заплатите, когда будете уходить.

– Меня это устраивает. Я всегда предпочитаю получить сполна за свои деньги.

– Вы должны два шиллинга шесть пенсов – считаете ли вы эту сумму деньгами или нет.

– Начинайте, – предложил он.

Сьюзан склонилась над шаром, в котором появилось ее отражение. Ее обычная бледная кожа казалась еще бледнее в зеленом стекле. Длинные ресницы веером покрыли ее щеки. «Она похожа на лунную принцессу, как сказала Андреа», – подумал Турлс.

Сьюзан снова решила поимпровизировать, и раз судьба Андреа оказалась связана с судьбой Питера, следует придерживаться той же тенденции.

– … Сейчас вы ждете. Это мудро. Только глупцы торопятся туда, где боятся ступить ангелы. Иногда вам кажется, что ожидание затянулось, что оно безнадежно и тягостно, но имейте терпение, добрый господин, ведь, в конце концов, вы найдете горшок с золотом на краю радуги.

Она замолчала, подумав, закончить ли на этом или добавить что-нибудь из «Пузыриков Судьбы». Однако Питер поднялся.

– Вы удовлетворены, добрый господин?

Он кивнул. В неясном свете шатра его лицо выглядело как-то иначе.

Он стоял и долго смотрел на нее, затем резко повернулся.

– С вас два шиллинга и шесть пенсов, господин, – выдохнула она.

Глава седьмая

После представления Андреа лишний раз доказала, как нелегко иметь с ней дело. Волнение, которое она испытала, помогая в подготовке представления, восхищение, которым ее осыпали, абсолютно выбили ее из колеи. Для Сьюзан стала очевидной необходимость скорейшего вмешательства в складывающуюся ситуацию. Она решила взять быка за рога и обратилась к своему нанимателю.

– Мистер Турлс!

– Да, мисс Ройден.

– Я все-таки думаю, несмотря на ваше желание, чтобы миссис Турлс жила здесь, в Акуне, что… ну…

– Продолжайте, мисс Ройден!

Сьюзан запуталась. Как же сказать: «мне кажется, вам следует дать ей больше самостоятельности», или «мне кажется, вам следует перестать опекать ее, обращаться с нею как с драгоценным украшением и запирать в сейф».

– Она очень молода, – выдвинула она довольно неубедительный довод.

– Лишь годом старше вас.

– Может быть, но это совсем другое.

– Почему другое?

– Ну, я… я…

– Вы хотите сказать о своей опытности?

Сьюзан покраснела. Что он знал – или не знал – о происшедшем в Англии между ней и Стивеном Мэллингом?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: