В тон ей, одарив Джулию такой же деланной улыбкой, Вульф произнес:
— Брейдер.
— Что?
— Меня зовут Брейдер. Если мы собираемся довести этот брачный фарс до конца, вы должны называть меня Брейдером. Или вы планируете использовать мое имя только в тех случаях, когда потребуется защита от слишком назойливых обожателей?
В этот момент раздались пьяные голоса подогретых большим количеством вина Лайонела и Джеймса. Братья громко смеялись над какой-то колкостью, высказанной Гарри в адрес грузной дамы, которая появилась на пороге гостиной. Глаза Вульфа хищно сузились.
— Гарри я уже знаю, но кто те двое?
Джулия глубоко вздохнула.
— Это мои братья, Лайонел и Джеми.
— Бездельники, чье возвращение в Англию стоило мне кругленькой суммы?
Джулия с наслаждением нанесла coup de grace[6].
— И эти бездельники ваши будущие родственники.
В глазах Вульфа засветились зловещие огоньки.
В душу уже заползал холод, но Джулия безжалостно продолжала:
— У меня есть еще один брат, Джеффри. В настоящее время он находится в греческой тюрьме. Если верить словам Лайонела, Джефф соблазнил дочь богатого торговца и был пойман с поличным. — Джулия широко распахнула глаза и невинно посмотрела на Вульфа. — Ой, какая же я забывчивая. Лайонел сказал, что вы, возможно, скоро станете дядей. Правда, если торговец и греческие власти смогут затянуть Джеффа к священнику.
Вульф стиснул зубы, лицо приняло каменное выражение. Затем он щелкнул пальцами, подзывая слугу. Лакей, получив краткое распоряжение, быстро исчез. Не успела Джулия и глазом моргнуть, как ее братья были выдворены из гостиной. Поручение было выполнено так искусно, что лорд Маркхем, повернувшись, чтобы перекинуться словечком с Гарри, с удивлением обнаружил, что сына не оказалось рядом.
— Куда вы их отправили?
Вульф, аккуратно сдувая с рукава воображаемую пушинку, удивленно посмотрел на Джулию.
— Понятия не имею, что сделает с ними Хардвелл. Но не секунды не сомневаюсь в его способности найти для них самое подходящее место.
— Вы всегда так импульсивны и деспотичны?
Он очаровательно улыбнулся.
— Да, всегда.
Затем наклонился к девушке и добавил: — Надеюсь, у вас хватит ума запомнить это.
Он говорил серьезным тоном, но мерцающие искорки в его глазах, дразня, зачаровали Джулию. Она легко тряхнула головой, словно стараясь отогнать прочь неуместные чувства и мысли. Ее целью в этот вечер было завоевать Вульфа, а не наоборот.
— Пойдемте, — сказал он, предлагая руку. — Давайте откроем танец, а то вечер будет длиться вечно.
Джулия изящным жестом взяла его под руку, кончиками пальцев ощутив упругие изгибы мускулов. Только сейчас она заметила на его орлином носу небольшую припухлость, которая свидетельствовала об участии в драке. Вульф совсем не соответствовал классическому книжному образу торговца. В нем таилось слишком много неразгаданного.
В один прекрасный день, я обязательно найду ответы на все ваши загадки, Брейдер Вульф, мысленно дала клятву Джулия. Затем кокетливо стрельнула глазами из-под томно опущенных ресниц и с вызовом произнесла:
— Вы танцуете, сэр? Или в вашей жизни есть место лишь для колонок цифр, парадных речей и контрактов?
Он по достоинству оценил брошенный вызов. Глаза Вульфа заинтересованно заблестели.
— Вы совершенно правы. Я и сейчас выполняю одно из обязательств контракта, — напомнил он ей, когда гости почтительно расступились, пропуская пару. Сопровождая Джулию к центру зала, Брейдер кивнул головой в сторону оркестра. Гости застыли в ожидании. Наконец дирижер взмахнул палочкой.
Скрипач вдохновенно сыграл вступление, величественное и немного грустное. Джулия почувствовала, как слезы наворачиваются на глаза. Скоро, очень скоро она снова займет достойное место в обществе рядом с этим сильным человеком. И неважно, по доброй воли или нет она вступала в брак. Я стану тебе хорошей женой, Брейдер Вульф, поклялась девушка про себя, хочешь ты этого или нет.
Она присела перед Брейдером в глубоком и грациозном реверансе. Затем медленно выпрямилась, сознавая, что все взгляды прикованы к ним. Он протянул ей руку, и Джулия опустила свою изящную ручку на его большую ладонь. К скрипке присоединились другие струнные инструменты, вступление плавно переросло в мелодию. В мелодию на три счета!
Джулия отчаянно попыталась отстраниться от Брейдера, который крепко держал ее в руках. Огромная ладонь тяжело лежала на талии девушки, удерживая ее на месте.
— Но мы не можем делать это, — возмущенно прошептала она.
— Танцевать?
— Мы не можем танцевать вальс!
— Не говорите глупости. Неужели вы поддерживаете это абсурдное табу, которое высший свет наложил на вальс? — Брейдер выглядел искренне удивленным.
— Этот танец не принят в приличном обществе, — ответила упрямо Джулия. Ее тело словно окаменело.
— Нонсенс. Люди танцевали и продолжают танцевать вальс. Успокойтесь и расслабьтесь. Жизнь течет по своим законам, не имеющим ничего общего с суровыми правилами, которые диктуют чванливые светские матроны.
Джулия продолжала стоять неподвижно, как каменное изваяние.
Вульф нахмурился.
— Значит, вы отказываетесь выполнять мои требования и забываете свои обещания, леди Джулия? — В его голосе прозвучала откровенная насмешка.
Джулия, не мигая, смотрела на лацкан пиджака Вульфа, чувствуя нарастающую волну гнева.
— Вы поступаете так умышленно? Неужели мое имя недостаточно запятнано, чтобы выставлять меня на посмешище?
— Вас на посмешище? О, мой Бог, нет. Я просто хочу танцевать. И мне действительно нравится вальс. Или, может быть, леди Джулия Маркхем просто не умеет танцевать такой незатейливый танец? Ах, да, я совсем забыл, — он приглушил голос и добавил так тихо, чтобы услышала только Джулия. — Последние годы вы предпочитали жить в деревне…
Благородная кровь предков, чья история насчитывала восемь веков, возмущенно забурлила в жилах девушки. Она скорее согласится быть вечно проклятой, чем позволит безродному мужлану насмехаться над собой!
В ее глазах засверкало неистовство юной богини. Джулия решительно положила руку на ладонь Вульфа.
— Ну что ж, давайте танцевать вальс, сэр. И будьте вы трижды прокляты!
— Как пожелаете, — последовало в ответ. На его губах вспыхнула победная улыбка, когда он увлек ее в головокружительный водоворот танца.
Много лет тому назад Джулия шутливо вальсировала, развлекаясь с хихикающими подружками. Но она оказалась совершенно не подготовленной к мужским рукам, обвивавшим ее, к мужскому телу и длинным ногам, то и дело соприкасавшимися с ее ногами. Брейдер великолепно танцевал и был удивительно грациозным и ловким для такого крупного мужчины.
К тому времени, когда они завершили первый круг в танце, Джулия успокоилась настолько, что всецело растворилась в волшебной мелодии. Брейдер кружил ее в такт живым, ритмичным звукам, и Джулии казалось, что они танцуют вместе целую вечность.
В глубине души девушка осознавала, что они с Брейдером представляли красивую пару. Постепенно в круг вступали и другие танцующие. Вокруг мелькали яркие краски развевающихся шелков, ослепительно сверкали драгоценности и огни свечей. Джулия, околдованная восхитительной музыкой, чувствовала себя свободной, свободной и прекрасной. Сейчас жизнь представала перед ней в своих самых лучших проявлениях. И, Боже всемогущий, благодарю тебя за эти счастливые моменты!
Захваченная порывом нахлынувших эмоций, Джулия откинула назад голову и счастливо рассмеялась.
Брейдер затаил дыхание и оступился. Затем, придя в себя, прошептал, переведя дух:
— Бог мой, как вы прекрасны!
Глаза Джулии победно вспыхнули.
— Похоже, вы удивлены?
— Только не смотрите на меня так. — Его голос, непривычно близкий, опалил ухо Джулии и трепетной дрожью прокатился по телу.
— А как я на вас смотрю? — внезапная охриплость собственного голоса поразила Джулию.
6
Coup de grace (фр.) — завершающий смертельный удар.