ГРАМОТА1, филькина грамота – см. Филька.

ГРАМОТА2, почетная грамота – «грамота, которой награждают отличившихся в каком–либо деле». ♦ Обычай награждать почетной грамотой обусловлен созвучием русского слова грамота с арабским كرامة кара:мат «почет». По сути дела билингва. Арабское أكرم 'акрама «оказать честь» cовпадает с русским кормить, откуда обычай накормить гостя. Отсюда же обычай поставить гостю бутылку: كرمкарм «виноградная лоза», откуда بنت الكرم бинт ал–карм «вино», буквально «дочь виноградной лозы». Сравните: Ты меня уважаешь? (см. уважать), симптом Рюмке.

ГРАМОТА3, охранная грамота – ♦ От арабского حرمة х#армат «охранение», х#арам или х#урмат «защита». Билингва.

ГРЕТЬ, греть руки – см. рука.

ГРЕХ1, первородный грех – см. первородный.

ГРЕХ2, отпускать грехи – «прощать грехи». ♦ За русским пусть, от которого образовано отпускать, таится арабское بسيطة баси:т#а «просто, пустяки», мол, «прощаю», производное от корня بسط бст# «простой». Ср. также козел отпущения (см. козел).

ГРЕХ3, и смех и грех – см. смех.

ГРЕХ4, чего греха таить – «вводные слова, означающие, что человек говорит очень откровенно, делая неприятные признания, откровенно говоря, не скрывая своей ошибки, заблуждения». ♦ Буквальное понимание слова грех не сообразуется с фактами употребления фразеологизма, который подразумевает не грехи, а мелкие промахи, неудачи. На самом деле за русским греха таить скрывается арабское (в обратном прочтении) تحرج тах#арраг (в настоящем времени: титхарраг) «стесняться, чувствовать себя неловко». Буквально «чего стесняться».

ГРИБ, съесть гриб – «не добиться желаемого, обмануться в расчетах, ожиданиях». ♦ За русским съел арабское حصل х#ас#ал «получил», а за русским гриб арабское جرب гараб «пузыри», «сыпь», т.е. пустоту, сравните: шампиньоны, шампанское и шампунь, в каждом из которых таится значение «пузырь».

ГРЯЗЬ, не ударить в грязь лицом – см. ударить.

ГУБА1, губа не дура – «о человеке, умеющем выбрать для себя что–л. самое лучшее, выгодное, воспользовавшись чем–л. ценным, полезным и т.д.» (СРФ). ♦ От арабского أعجب ما ندر 'аъгаб ма надура «нравится то, что редко, то что высшего качества».

ГУБА2, губы раскатать – ♦ В словарях (Ожегов, ФСРЯ, ФРФ) не отмечено. Означает «возыметь желание получить то, что мало доступно». Первая часть от арабского أعجوبة 'уъгу:ба «то, что нравится», вторая – от رسخت расахат «утвердиться», прочитанного в обратном направлении: تخسر тахсар «проиграть», «потерять». Буквально: «утвердиться в том, что нравится, но потерять», т.е. «сильно захотеть, но потерять».

ГУБА3, по губе – «нравится, подходит что–л.» (ФСРЯ). ♦ От арабского أعجوبة 'уъгу:ба «то, что нравится». Ср. губа2.

ГУБА4, сидеть на губе армейский жаргон, «отбывать наказание на гауптвахте». Гауптвахта – заимствование из немецкого Hauptwache «главный караул». ♦ За немецким Haupt скрывается арабское عقوبة ъук#у:ба (ъугу:ба) «наказание», а за wache (русское вахта) арабское وقت вак#т «время», буквально: «отсиживать время наказания», сравните русское отсиживать срок.

ГУЛЛИВЕР, Гулливер и лилипуты – «о чем–либо большом и о чем–либо крошечном, малом, противопоставленных друг другу по размерам или значимости». Оборот связан с сатирическим романом Дж. Свифт «Путешествие Гулливера» (1726), где моряк Гулливер попадает в страну лилипутов, ростом с палец, по сравнению с которыми он кажется великаном. ♦ За именем моряка (часть гул) скрывается арабское جولة гу:ля «путешествие», «круг», «тур» +حور х#вр (ивер) «вокруг», как переезжая сваха (см.). За лилипут скрывается арабское (в обратном прочтении) طفيل т#уфейл «ребеночек», + علة ъилла «слабость», букв. «слабый ребеночек».

ГУСЬ1, гусь лапчатый – «хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха». ♦ От сложения арабского جس гасс «прощупывать, разведывать» и ألف 'аллафа «сочинять, лгать» или لف лаффа «вертеть».

ГУСЬ2, гуси–лебеди – олицетворение русской идеи мессианства, сравните: римские гуси, которые спасли Рим. ♦ Идея спасения идет от созвучия в обратном прочтении غيث г#ейс «крик о помощи», «сигнал СОС».

Принятые сокращения

 

Ахманова – Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Изд–во «Советская энциклопедия», 1966 г.

Брокгауз – Энциклопедия Брокгауза и Ефрона в 86 томах – электронная версия.

БСЭ – Большая Советская Энциклопедия – электронная версия.

БЭ – Библейская энциклопедия. Т.т. 1,2. – М., 1891.

БЭКМ – Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия – электронная версия.

ед. число – единственное число

Даль – Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., Изд–во «Прогресс», 1994; Пословицы русского народа, М., Изд–во «Художественная литература», 1984.

Дворецкий – 1. Дворецкий И.Х. Латинско–русский словарь. М., Изд–во «Русский язык», 1976. 2. Дворецкий И.Х. Древнегреческо–русский словарь. М., Изд–во «Советская энциклопедия», 1964.

ЖР – Жизнь растений. В 6 томах. – Изд–во «Просвещение», М., 1982.

КМЭ – Краткая медицинская энциклопедия. Т.т. 1,2.. – Изд–во «Медицинская Энциклопедия», М., 1994.

КПС – Краткий психологический словарь. Ростов–на Дону, ФЕНИКС, М., 1998.

Кунин – Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд–во «Международные отношения», М.. 1972

М – Мунгид, толковый словарь арабского языка.

мн. число – множественное число.

МС – Мифологический словарь. – Изд–во «Советская Энциклопедия», М., 1991.

наст. время – настоящее время.

ППБЭС – Полный православный богословский энциклопедический словарь. Изд–во «Русский язык», М., 1994.

СРФ – Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. – СПБ: Фолио–Пресс, 2001.

см. – смотри

ТСПР – Блейхер В.М., Крук И.В. Толковый словарь психиатрических терминов. – НПО «МОДЭК», Воронеж, 1995г.

Фасмер – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка – Изд–во «Прогресс», М., 1986.

ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка, – Изд–во «Русский язык», М., 1987

Черданцева – Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). Изд–во «Международные отношения», М.,1977.

Черных – Черных П.Я., Историко–этимологический словарь современного русского языка. Т.т. 1,2. – Изд–во «Русский язык», М., 1993.

 


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: