– После того, как Ваша Честь любезно предложили тост за танцовщиц Хань-юаня, – сказал Ванг, – я вышел из столовой через левую дверь и прошел в гостиную. Так как там никого не было, я прошел по коридору в ванную. Когда я вернулся сюда, я услышал, как ссорятся братья Канг, и подошел к ним как раз в тот момент, когда Лю Фей-по восстановил мир.

– Вы встретили кого-нибудь в коридоре или ванной? – спросил судья.

Ванг отрицательно покачал головой. Судья Ди подождал, пока Хунг запишет показания Ванга, и вызвал Хан Юнг-хана.

– Я хотел высказать несколько слов одобрения музыкантам, – угрюмо начал Хан свои показания, – и вдруг ощутил легкое головокружение. Я вышел на бак и постоял там некоторое время, прислонившись к правой стене главного входа. Налюбовавшись пейзажем, я почувствовал себя несколько лучше и присел на фарфоровый бачок, который там находился. Вскоре меня нашла куртизанка по имени Анемон. Ваша Честь знает остальное.

Судья подозвал старшего музыканта из дальнего угла столовой и спросил:

– Можете ли вы подтвердить, что господин Хан не покидал бак все это время?

Музыкант взглянул на своих коллег. Когда они отрицательно покачали головами, он печально сказал:

– Нет, Ваша Честь, мы были заняты настройкой инструментов и не выглядывали наружу, пока не пришла девица, именуемая Анемон, и не спросила про господина Хана. Тогда я вместе с ней вышел на бак, и мы увидели, что господин Хан сидит на бачке, как он только что показал.

– Вы можете идти! – сказал Судья Ди Хану.

Он вызвал к столу Лю Фей-по. Лю, казалось, теперь не настолько владел собою, как раньше. Судья заметил, что его рот нервно подергивается. Но голос его был по-прежнему тверд.

– После того, как куртизанка закончила танец, – начал он, – я заметил, что мой сосед, мастер Пенг, плохо выглядит. Сразу после того, как ушел Ванг, я вывел Пенга через левую дверь на правую палубу. Пока он стоял, облокотившись на перила, я прошел по коридору в ванную и снова присоединился к Пенгу, никого по пути не встретив. Пенг сказал, что ему уже лучше, и мы вместе вернулись сюда. Я увидел, что братья Канг ссорятся, и предложил им примириться за кубком вина. Это все.

Судья Ди кивнул и вызвал мастера Пенга. Тот полностью подтвердил показания Лю Фей-по. Тогда судья вызвал мастера Су.

Су мрачно посмотрел на судью из-под нависших бровей, пожал плечами и заговорил голосом, лишенным всякого выражения:

– Ваш слуга подтверждает, что видел, как сперва Ванг, а потом господин Лю вышли из комнаты. Оставшись один за столом, я немного поговорил с двумя куртизанками, которые исполняли танец с мечами, пока одна из них не обратила внимание на то, что мой левый рукав испачкан рыбным соусом. Я встал и ушел во вторую каюту по коридору. Эта каюта была оставлена за мной, и мой слуга поместил там узел с чистой одеждой и туалетными принадлежностями. Я довольно быстро переоделся. Когда я вышел в коридор, то увидел, что Цветок Миндаля идет впереди меня по направлению к гостиной. Я догнал ее и похвалил за танец. Но она казалась несколько взволнованной и торопливо ответила мне, что скоро встретится со мной в столовой. Потом она свернула и ушла на левый борт. Я вошел в столовую через дверь с правого борта и увидел, что Ванг, Лю и Пенг еще не вернулись, и продолжил разговор с куртизанками.

– Как была одета Цветок Миндаля, когда вы ее встретили? – спросил Судья Ди.

– На ней все еще было белое танцевальное одеяние, Ваша Честь, поверх него – короткий жакет из зеленой парчи.

Судья Ди отослал Су на место и приказал Ма Джунгу привести хозяйку девиц из актерской уборной.

Эта плотная, солидная дама заявила, что ее муж – владелец веселого дома в Квартале Ив и этому дому принадлежали Цветок Миндаля и пять остальных куртизанок.

На вопрос судьи, когда она видела Цветок Миндаля в последний раз, она ответила так:

– Когда она вернулась после своего танца, Ваше Превосходительство, Разве она не была прекрасна? Я ей сказала: «Ты бы лучше поскорее переоделась, милая, – ты ведь вся мокрая, подхватишь простуду!» И приказала служанке достать ее хорошенький голубой халат. Но неожиданно Цветок Миндаля оттолкнула служанку, набросила свой зеленый жакет и вышла. Это был последний раз, Ваше Превосходительство, когда я ее видела, клянусь вам! Как же убили бедную цыпочку? Служанка рассказывает довольно странные вещи, она говорит, что…

– Благодарю вас! – прервал ее Судья Ди. Он приказал Ма Джунгу тотчас же привести служанку.

Девушка явилась, оглашая комнату громкими рыданиями. Ма Джунг, утешая служанку, ободряюще похлопал ее по спине, но и это не возымело должного действия.

– Ужасное чудовище озера забрало ее, Ваша Честь! Пожалуйста, Ваша Честь, давайте поскорее вернемся на берег, пока оно не утащило нас под воду! Я собственными глазами видела этот ужасный призрак!

– Где ты его видела? – спросил Судья Ди в изумлении.

– Он позвал ее через окно, Ваша Честь! Как раз тогда, когда матушка приказала мне достать ее голубой халат. Госпожа Цветок Миндаля видела его тоже! Он позвал ее, Ваша Честь! Как она могла не подчиниться его колдовским чарам?

Приглушенный шепот пролетел по комнате. Судья Ди постучал по столу и спросил:

– Как он выглядел?

– Это было огромное черное чудище, Ваша Честь, я хорошо его разглядела сквозь газовую занавеску! Одной рукой оно угрожающе размахивало длинным ножом, а другою манило ее…

– Ты не заметила, какая одежда и какой головной убор были на нем? – спросил судья.

– Разве я не сказала, что это было чудовище? – возмущенно ответила девушка. – Оно не имело определенной формы, это был ужасный, противный, чернущий призрак!

Судья Ди подал знак Ма Джунгу. Тот увел девушку.

Потом судья выслушал девицу Анемон и остальных четырех куртизанок. Кроме первой, которую судья сам послал поискать танцовщицу, никто из них не выходил из столовой. Они беседовали только с господином Су и между собой и не видели, как выходили Ванг, Лю и Пенг. Они также не могли точно сказать, когда Су вернулся.

Судья Ди встал и объявил, что он выслушает слуг и экипаж на верхней палубе. Пока он поднимался по крутому трапу вместе со Старшиной Хунгом, Ма Джунг сходил с капитаном за членами экипажа.

Судья присел на кнехт у перил. Он сдвинул шапку на затылок и сказал:

– Здесь так же душно, как и в помещении.

Хунг торопливо предложил ему свой веер и удрученно заметил:

– Это слушание не продвинуло расследования, Ваша Честь!

– О, не знаю, не знаю! – ответил Судья Ди, энергично обмахиваясь веером. – Я думаю, оно все же в определенной степени прояснило ситуацию. О Небо! Ванг не лгал, когда говорил, что гребцы – люди малопочтенные. Доверия их вид не внушает!

Гребцы, которые появились на палубе, сердито роптали, но несколько крепких слов Ма Джунга и капитана заставили их подойти к делу с надлежащим уважением. Слугам и поварам приказали встать против гребцов.

Судья Ди решил, что не стоит выслушивать рулевого и слуг гостей, так как все они столь увлеченно внимали пикантным рассказам Ма Джунга, что ни один из них и не думал двигаться с места.

Судья начал с опроса прислуги, но ей нечего было сказать. Когда начались танцы, все ушли на кухню, чтобы немного перекусить. Только один из слуг поднялся, чтобы взглянуть, не требуется ли чего-либо в столовой. Он видел Пенга, который перегнулся через перила, – его рвало. Но Лю не было с ним в этот момент.

Подробный перекрестный опрос поваров и гребцов выявил лишь тот факт, что никто из них не покидал трюма. Когда рулевой крикнул в люк, что они могут отдохнуть, гребцы стали играть в карты, и никто не собирался игру прерывать.

Когда Судья Ди наконец поднялся, капитан, который с беспокойным видом всматривался в небо, сказал:

– Боюсь, что скоро начнется шторм, Ваша Честь! Лучше бы нам поскорее вернуться, этой лодкой нелегко управлять, когда поднимается свежий ветер!

Судья кивнул в знак согласия и спустился по трапу. Он прошел прямо в каюту, где Чао Тай нес стражу тела танцовщицы.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: