В эту минуту в каюту вернулся клерк и передал капитану Краучеру записку. Тот прочитал ее, посмотрел на Пизано и произнес извиняющимся тоном:

— Боюсь, что по недоразумению в настоящий момент на эскадре есть только один человек, знающий итальянский, но его нельзя использовать в качестве переводчика.

— Почему нельзя, — высокомерно спросил Пизано.

— Я … хм… да… — Краучер поглядел вокруг, словно рассчитывая найти подходящее объяснение написанным на какой-нибудь переборке. — Может быть вам достаточно будет просто поверить мне на слово?

— Если у меня есть право требовать переводчика, я требую переводчика, — настаивал Пизано. — Вы сами сказали, что у меня есть на это право. Я требую соблюдения моих прав!

— Мне жаль, — со вздохом ответил Краучер, — но единственным переводчиком, находящимся в пределах досягаемости, является лейтенант Рэймидж.

Манеры Пизано сыграли с ним злую шутку: Рэймидж поймал себя на мысли, что использование столь неприятного человека в качестве орудия достойно сожаления, и может быть даже Краучера, почти наверняка разделяющего обычное для британского морского офицера презрение к иностранцам, терзают определенные сомнения.

— Ну ладно, — заявил Пизано. — Но я выражаю официальную жалобу на нарушение моих прав.

— Сэр… — обратился к Краучеру Барроу, — Вы позволите мне высказать мнение? Если граф просто желает обратить внимание трибунала на факт, что не может воспользоваться услугами переводчика, то все в порядке. Но если он вносит официальную жалобу, это может послужить причиной того, что лорды Адмиралтейства обвинят суд в нарушении процедуры и отменят его решение.

Краучер посмотрел на Пизано.

— Согласны ли вы, что в протоколе просто будет указано, что услугами переводчика просто не имелось возможности воспользоваться?

— На каком таком коле? Что имеется в виду?

— Нет-нет, — торопливо пояснил Краучер. — Протокол — это, ну, как сказать, письменное изложение всего, что происходит на суде.

— А, в таком случае все в порядке. И покончим с этим. Я занятой человек, — добавил Пизано. — У меня масса дел.

Не теряя времени, пока Пизано не передумал, Краучер распорядился:

— Отлично, мы запишем это немедленно. Помощник судьи-адвоката вручит вам документ, — он сделал паузу, ожидая пока Барроу найдет и передаст бумагу, — на которую я попрошу вас взглянуть. Вы ее узнаете?

— Да, конечно, это письмо написал я.

— Кому вы его адресовали?

— Тому парню… Как же его зовут? Проддинг… Пробинг… Пробус… Ну тому, который командует маленьким кораблем.

— Не будете ли вы любезны зачитать перед трибуналом содержание этого документа?

Очень ловкий ход, подумал Рэймидж. Но в наших силах затруднить Пизано это дело. Надо только дать ему пару минут, чтобы он успел оседлать своего конька…

— Я составил данный рапорт о недостойном поведении лейтенанта Рэймиджа…

— Как я понял, свидетеля просили только зачитать документ, — заметил капитан Феррис.

— Хм, да. Прошу вас, зачитайте письмо без вступительных ремарок, — сказал Краучер.

— Хорошо. Я читаю: «Уважаемый лорд Пробус, я требую, чтобы указанный лейтенант Рэймидж был обвинен в том, что оставил на милость врагам моего раненого кузена графа Питти на пляже у Торре Бураначчо, а также в том, что по причине его разгильдяйства и трусости была ранена моя кузина маркиза ди Вольтерра…»

Рэймидж встал и вежливо спросил:

— Можно ли уточнить: свидетель зачитывает оригинал документа или его копию? Если копию, то она должна быть заверена.

— Mio Dio! — воскликнул Пизано.

— Это существенное замечание, сэр, — вмешался Барроу.

— Это то самое письмо, которое я написал, мой собственный почерк. Я его узнаю, — возмущенно сказал Пизано. — Это не копия, что за бредовое предположение!

— Это моя вина, — уныло согласился Барроу. — Мне следовало задать свидетелю этот вопрос прежде, чем он начал читать.

— Прошу вас, продолжайте, — нетерпеливо сказал Краучер.

Пизано заговорил громче, как бы желая предотвратить дальнейшие попытки перебить его. Рэймидж подумал, что, зачитанное вслух Пизано, письмо звучит еще более истеричным и неуравновешенным, чем когда он просматривал его в каюте Пробуса.

Пизано изображал из себя актера, обращающегося к публике — вдохновенный подъем здесь, многозначительная пауза там, при этом все чтение сопровождалось исполненной смысла жестикуляцией левой рукой. Упоминая о ранении Питти граф постучал себя в грудь (не по голове, отметил Рэймидж), а о ранении маркизы — по правому плечу.

Было интересно, о чем думают шесть капитанов, и Рэймидж, утомленный актерством Пизано, стал внимательно следить за ними. Феррис рассеянно рисовал на листе бумаги. Сидящий рядом с ним капитан тоже производил впечатление незаинтересованного зрителя. Что касается Блэкмена — то его мысли прочитать было нелегко — он был человеком скрытным, и без сомнения пытался представить себе воочию, какой эффект произведет письмо Пизано, когда его прочтут лорды в тиши кабинетов Адмиралтейства. Напротив, Краучер выглядел довольным, и снисходительно терпел кривлянья Пизано. Херберт и шестой капитан явно предпочли бы оказаться в этот момент в море.

Наконец Пизано закончил читать и театральным жестом бросил письмо на стол.

— Трибунал допросит вас, — сказал Краучер.

— К вашим услугам, — с поклоном ответил граф.

— Вы видели как упал граф Питти?

— Да, я слышал выстрел и видел, как он упал.

— Вы пришли к нему на помощь? — задал вопрос Феррис.

— Нет, мне было некогда.

— Почему?

— Потому что я знал о ранении маркизы и спешил помочь ей.

— Но неужели не было времени хотя бы посмотреть, как тяжела рана? — не унимался Феррис.

— Рыцарство и честь говорят, что леди превыше всего, — высокопарно заявил Пизано.

— А что вы делали, когда добрались до шлюпки? — спросил Краучер.

— Ждал.

— Кого?

— Маркизу.

— А затем?

— Она пришла вместе с лейтенантом.

— А далее?

— Лейтенант отдал приказ отправиться немедленно, как только придет еще один моряк.

— Вы говорили что-нибудь?

— Mio Dio! Я умолял его подождать графа Питти!

— Но почему вы думали, что граф способен идти? — продолжал Феррис.

Пизано на мгновение задумался.

— Я надеялся на это.

— Как далеко находилась французская кавалерия? — спросил Краучер, пытаясь сменить направление допроса, заданное Феррисом.

— О, — Пизано явно колебался, какой ответ дать. — Весьма затрудняюсь сказать.

— Когда вы впервые пришли к мнению, что поведение лейтенанта Рэймиджа внушает вам опасения?

— О, прежде, чем увидел его. Его план был сущим безумием. Я всем так и сказал. И оказался прав: посмотрите, что получилось. Граф Питти и маркиза ранены…

— Когда вы высказали свою жалобу? — продолжал Краучер.

— Как только встретил ответственного британского офицера.

— Не думаю, что у трибунала есть иные вопросы, — сказал Краучер тоном, пресекшим желание Ферриса говорить что-либо. — Обвиняемый может приступить к перекрестному допросу свидетеля.

Пизано встал одновременно с Рэймиджем, который вежливо обратился к капитану Краучеру:

— Свидетеля должно быть еще беспокоят последствия удара по голове. Можно разрешить ему снова сесть?

— Да, конечно, — согласился Краучер. — Садитесь, пожалуйста.

Пизано сел, не сразу догадавшись, что Рэймидж таким образом получил преимущество смотреть на него сверху вниз.

— Граф Пизано, — начал Рэймидж, — как крестьяне, так и маркиза разъяснили вам, прежде чем вы отправились…

— Наводящий вопрос, — прервал его Краучер. — Вы не должны задавать вопрос, подсказывающий свидетелю, какой ответ он должен дать.

— Прошу прощения, сэр. — Рэймидж снова обернулся к Пизано.

— Когда вы узнали, что за вами прислали только маленькую шлюпку?

— Крестьянин рассказал мне об этом.

— Сколько всего вас было?

— Шестеро.

— А сколько человек решило отправиться в шлюпке?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: