— Свет! — завопил чей-то голос.
Ни Кери, ни Мэдж не сознавали, как могут быть напряжены нервы в пустом доме со сгоревшим на плите обедом и самыми обычными вещами, превратившимися в загадки. Вскочив, Мэдж повернулась к ближайшему окну.
— Свет в доме директора! — снова послышался крик снаружи.
Чьи-то пальцы настойчиво забарабанили по оконному стеклу.
Г.М. спрятал сигару и поднялся.
— Где именно горит свет? — крикнул он.
— В задней части дома — в кабинете директора! — отозвался голос. — В левом окне!
— Чепуха! — сказал Кери. — Я посмотрел на дверь кабинета, когда мы вошли. Под ней не было никакого света.
Невидимые пальцы отплясывали на оконном стекле дьявольскую чечетку. Теперь они узнали голос. Он принадлежал Майку Парсонсу, державшему противопожарную вахту на территории зоопарка. О Майке можно было иметь разное мнение, но в искренности его слов сомневаться не приходилось.
— Лучше поскорее идите в кабинет! — продолжал Майк. — На полу кто-то лежит. Я видел только руку и кончик рукава, но он лежит неподвижно!
Кери Квинт почувствовал легкую тошноту. Он так напряженно прислушивался к словам Майка, что ему показалось, будто гудение, которому вскоре предстояло стать таким хорошо знакомым и которое обычно истаивало постепенно, смолкло абсолютно неожиданно. В тишине послышался испуганный голос Мэдж:
— Он опять лжет?
— Не знаю, девочка, — ответил Г.М. — Но сомневаюсь в этом.
Кери подошел к двери в холл, которую закрыла Мэдж. Он повернул ручку и застыл как вкопанный, испытав очередной, но отнюдь не последний шок за этот вечер.
Дверь в холл была заперта.
Глава 6
Г.М. встрепенулся.
— Что значит заперта? — осведомился он.
— То, что я сказал. За-пер-та, — ответил Кери. Наклонившись, он заглянул в замочную скважину. Ключа снаружи не было.
— Когда мы вошли сюда, — продолжал Кери, выпрямившись и стукнув кулаком по панели, — Мэдж закрыла эту дверь. Пока мы разговаривали, кто-то подкрался снаружи, запер дверь и забрал ключ.
— И этот «кто-то» еще в доме! — воскликнула Мэдж.
— Несомненно.
— Вы имеете в виду, что мы заперты в этой чертовой гостиной? — Маленькие проницательные глазки Г.М. приняли странное выражение. — И мы не можем выбраться, если не взломаем дверь или окно?
— Все не настолько плохо, — отозвался Кери. — Я могу нас выпустить. Подождите минуту.
Он достал из кармана несколько маленьких предметов — тонких, крепких и гибких, с загнутыми кончиками. Г.М. с интересом уставился на них:
— Сынок, эти штуковины похожи на…
— Совершенно верно, это отмычки. Пожалуйста, отойдите в сторону.
— Ну и что ты собираешься с ними делать?
— Ничего особенного, — сказала Мэдж. — Всего лишь маленькая привычка семейства Квинт.
Кери закрыл глаза.
— Я принес отмычки, — объяснил он, — так как Луиза Бентон просила нас показать какие-нибудь трюки гостям. Фокусы с выходом из запертой комнаты всегда популярны. — Его голос стал громче. — Но предупреждаю: я сыт по горло сомнительными шуточками по адресу моей семьи!
— Ах-ах-ах! — усмехнулась Мэдж.
— Не хотелось бы, мадам, платить вам той же монетой, но среди представителей нашей профессии хорошо известно, как Мартин Эдуард Пэллизер играл в покер с пассажирами на трансатлантических лайнерах.
— Это грязная ложь!
— Напротив, бесспорный факт. Ваш почтенный дедушка…
— Слушайте! — вмешался Г.М., придя в отчаяние. — Неужели, тупоголовые вы мои, вы не слышали, что кричал этот парень, Майк Парсонс? Вы собираетесь торчать здесь, поливая друг друга грязью? Если вы можете открыть эту дверь, так, во имя сатаны, сделайте это!
— Да, — присоединилась Мэдж. — Если можете.
Хотя замок не выглядел сложным, работа не становилась легче под пристальным взглядом Мэдж. Стараясь удержать руки от дрожи, Кери выбрал отмычку подходящего размера и попытался подцепить ею выступы в замке. Но ему мешал Г.М., крича Майку Парсонсу, чтобы тот вошел в дом.
Отмычка соскальзывала с выступов. Кери стиснул зубы. Прошло около пятидесяти секунд, показавшихся ему вечностью, прежде чем он облегченно вздохнул, повернул ручку и открыл дверь.
Запах сгоревшего обеда снова защекотал ноздри. Они вышли в холл, когда в директорском доме появились еще два посетителя.
Парадная дверь, не имеющая шторы затемнения, приоткрылась, и в щели возникла физиономия Майка Парсонса в синем стальном шлеме и со свистком на шее. При виде отсутствия затемнения он либо сам прыгнул внутрь, либо его подтолкнул вошедший следом.
Это был лощеный молодой человек среднего роста, в смокинге, с правильными чертами загорелого лица, карими глазами и гладкими русыми волосами.
Он посмотрел сначала на Мэдж, потом на Кери.
— Я Джек Риверс, — представился вновь пришедший быстрым тенорком, не вполне гармонирующим с респектабельной внешностью. Его лицо осветила обаятельная улыбка.
— Доктор Риверс? — переспросила Мэдж.
— Совершенно верно. Вы, должно быть, мисс Пэллизер, а вы мистер Квинт. Луиза Бентон и маэстро, — он кивнул в сторону Г.М., — говорили мне о вас. Прошу прощения, но что вы здесь делаете?
— Что мы здесь делаем? — Г.М. упер кулаки в бока. — Мы пришли на чертов обед — вот что! А вы разве нет?
Доктор Риверс уставился на него:
— Но ведь обед отменили! Неужели вам не сообщили об этом?
— Отменили? Кто?
— Сам мистер Бентон. Он вам не звонил?
— Нет.
В отличие от быстрого голоса и движений солидные манеры молодого доктора могли бы принадлежать человеку куда более старшего возраста.
— Признаюсь, что мне это не нравится, — неодобрительно произнес он. — Кто-то должен был вас предупредить — например, Луиза. Я пришел сюда только для того, чтобы посмотреть, как она чувствует себя во время воздушной тревоги.
Доктор Риверс сделал паузу и потянул носом.
— Что-то горит, — заявил он, словно делая важное открытие, и продолжил как ни в чем не бывало: — Мистер Бентон позвонил мне в семь и выразил сожаление из-за того, что обед придется отменить. Его голос слегка дрожал. Он сказал, что принял решение и должен сделать это сегодня вечером — больше откладывать нельзя…
— Погодите, сынок! — прервал его Г.М. таким резким голосом, что все посмотрели на него.
Подойдя к задней стене холла, он остановился у двери кабинета Эдуарда Бентона и нагнулся, пытаясь заглянуть под нее, потом отодвинул табличку «Не беспокоить!», посмотрел в замочную скважину и повернул ручку. Дверь была заперта. Тишину нарушил голос Майка Парсонса:
— Я же говорил вам, что тут что-то не так! Я говорил, что на полу лежит человек! Я говорил, что…
Доктор Риверс повернулся к Майку, но Г.М. опередил его.
— Тихо! — рявкнул Г.М. На его шее вздулись вены. Он подал знак Кери: — Подойдите сюда, сынок. У вас есть перочинный нож?
— Да. Зачем он вам?
— Под дверью есть щель. Я хочу, чтобы вы просунули под нее лезвие и проверили, есть ли внутри какое-нибудь препятствие.
— Препятствие? Почему?
— Не важно. Сделайте это!
Открыв лезвие ножа, Кери опустился на колени и стал осторожно проталкивать его под дверь.
— Ну, сынок?
— Препятствие есть. Неудивительно, что мы не могли видеть свет.
— Что это за препятствие?
— Бумага. — Кери снова пошевелил ножом. — Очень плотная бумага. Полосу ее приклеили между нижним краем двери и брусом под ней во всю длину.
— Во всю длину? Вы уверены?
— Да. Приклеили очень плотно — как будто хотели, чтобы в комнату не проникал воздух или…
— Проклятие! — пробормотал Г.М. и повернулся к остальным. — Кто-нибудь знает, есть ли в кабинете газовая горелка? Я бывал там, но не помню.
— Да, — ответила Мэдж. — Мы слышали, как мистер Бентон упоминал о ней сегодня…
— Дверь заперта, — продолжал Г.М. — Ключа в замке нет. Но замочная скважина чем-то заклеена изнутри. — Он посмотрел на Кери. — Лучше поработайте вашей отмычкой, сынок. И поскорее!