— Пожалуй, сынок, — буркнул Г.М. — Вот и займитесь этим.

Мастерс задумался.

— Кто бы ни хотел причинить вред этой молодой леди, — продолжал он, — он знал, что вы все находитесь в офисе, так как его большие окна выходят на аллею. Согласны?

— Угу.

— По словам Мак-Тэвиша, не составляло труда выманить кобру в коридор, не прикасаясь и даже не приближаясь к ней, так как змеи ненавидят толпу. А когда снаружи большая толпа, они стараются уползти в темноту. Убийца — будем называть его так — вошел в коридор, отодвинул засов контейнера с коброй, оставил его приоткрытым на пару дюймов и отошел. Он не сомневался, что кобра выползет в темный коридор и свернется под окном, так как там проходят трубы с горячей водой. Выпустить кобру — это все равно что подложить бомбу.

Было очевидно, что старший инспектор не питает особого пристрастия к змеям. Он снова откашлялся, прежде чем продолжить.

— Теперь что касается телефона. Всего футах в двенадцати от террариума есть телефонная будка, которая видна из окон офиса. Выпустив змею, убийца отправился в будку и позвонил мисс Пэллизер. Вернувшись к тому моменту, как она вышла в коридор, он схватил ее и толкнул к кобре…

— Погодите! — запротестовал Кери, пытавшийся представить себе эту сцену.

— Да, сэр?

— По-вашему, получается, что убийца входил и выходил из коридора, когда хотел.

— Ну и что?

— Но дверь из коридора в зал террариума имеет пружинный замок. Я помню, как он щелкнул, когда мы вошли в коридор. Каким же образом убийца мог входить и выходить по своему усмотрению?

— Боюсь, сэр, — сухо отозвался старший инспектор, — что вы облегчили ему задачу.

— Я? — Кери уставился на него.

Г.М. с заткнутой за воротник салфеткой слегка отодвинулся от стола, устало вздохнув.

— Неужели вы не понимаете, сынок? Все дело в этих чертовых стеклянных контейнерах! Уж кто-кто, а вы должны помнить, что два из них вчера разбились.

— Вы имеете в виду…

— Конечно. Как вы, вероятно, заметили, стекла еще не успели вставить. Двух ящериц забрали, выключили лампы и повесили пеньковую занавеску спереди. Задние дверцы не были закрыты, так как контейнеры пустовали. В переполненном зале света было мало. Убийце оставалось только нырнуть под занавеску, пройти через контейнер и выйти в коридор на другой стороне. Все очень просто. Мастерс, вы опросили тех, кто мог видеть этого парня влезающим в контейнер или вылезающим из него?

— Еще бы, — мрачно кивнул Мастерс. — Сейчас один из моих людей этим занимается. Беда в том, сэр, что никто ничего не заметил.

Старший инспектор перелистал записную книжку.

— Взять, к примеру, этого молодого доктора… как его… Риверса. Минуты за три до нападения на мисс Пэллизер он оставил вас в офисе и отправился в дом Бентонов за резиновыми перчатками. По-видимому, как раз когда он уходил, чертову змеюку поместили под окном в коридоре. Думаете, доктор что-нибудь заметил? Абсолютно ничего! Было «слишком темно». А когда он нашел перчатки и вернулся, все уже было кончено.

Они сидели у одного из длинных окон, превращавших ресторан в комнату со стеклянными стенами. Послеполуденное солнце светило по-летнему, играя на листьях деревьев.

— То же самое с остальными свидетелями, — продолжал Мастерс. — «Где вы были?» — «Точно не помню». — «Можете подтвердить ваше местопребывание?» — «Не знаю». Вот к чему сводятся все показания. Так же выглядит ситуация с покушением на мисс Пэллизер в ее квартире прошлой ночью и со смертью мистера Бентона. За исключением Хораса Бентона, который клянется, что у него железное алиби, никто ни в чем не уверен.

Голубые глаза Мастерса с глубоким подозрением разглядывали Г.М. Последний раскачивался взад-вперед, сотрясаясь от беззвучного смеха и походя на старого упыря.

— Хо-хо-хо! Выходит, это подкрадывается к вам снова, Мастерс?

— Что именно, сэр?

— Ваше старое пугало с тридцатью девятью хвостами, — объяснил Г.М. — Нед Бентон был убит в запечатанной изнутри комнате. Как же его убили?

Мастерс изменился в лице, но ответил с достоинством:

— Пока что, сэр, мы не можем утверждать, что это убийство. Решать будут во время дознания.

— Вы отлично знаете, сынок, что это убийство, не так ли?

— Я знаю только одно. — Старший инспектор кивнул в сторону Мэдж. — Кто-то хочет убить эту молодую леди.

Последовало долгое молчание.

Легкий ветерок, проникая через открытые окна, шевелил скатерти. Г.М. вытянул из-под воротничка салфетку и положил ее на столик.

— Да, — сказал он. — И прежде всего мы должны найти причину, по которой кто-то хочет ее убить.

Серьезное выражение его лица и маленьких проницательных глаз под большими очками усиливало ощущение угрозы.

— Я сидел и думал об этом деле, — продолжал Г.М. — Первый шаг достаточно легок. Причина может быть только одна. Она никогда не встречала никого из этих людей раньше и никак не связана с зоопарком «Ройал Альберт». Не нужно долго ломать голову, чтобы понять: девушке грозит опасность, так как она узнала что-то, чего ей не следует знать.

Положив сигарету на край пепельницы, Мэдж стукнула себя кулаком по лбу:

— Сколько раз мне повторять, что я ничего не знаю?

— Может, и так, девочка моя, — мягко ответил Г.М. — Но кое-кто уверен в обратном. И это еще хуже. Если вы действительно ничего не знаете, но вот-вот можете на что-то наткнуться, сами об этом не догадываясь…

— Ну?

— Убийца может сделать еще одну попытку, — закончил Г.М.

Он достал носовой платок и громко высморкался, что свидетельствовало об остром душевном дискомфорте.

— Возможно, я напугаю вас еще сильнее, но по какой-то неизвестной мне причине вы способны отправить убийцу на виселицу.

— Честное слово, сэр Генри…

— Погодите, — остановил ее Г.М. — Вчера вечером, когда мы все были в доме Бентонов, вы сказали или сделали что-то, заставившее убийцу думать, будто вы его вычислили. Но понять это трудно, поскольку говорили вы чертовски мало. Только один раз вы, возможно, ступили на опасную почву. — Он повернулся к Кери. — Помните это, сынок?

— Помню — что?

— Мы все вернулись в кабинет перед прибытием полиции. Кто-то спросил эту девушку, — Г.М. кивнул в сторону Мэдж, — о принципах искусства иллюзионистов и руке, которая быстрее, чем глаз. Она начала отвечать, но внезапно остановилась, словно ей в голову пришла какая-то мысль. Теперь помните?

— Да, хорошо помню, — ответил Кери. — Это было как-то связано с обгорелой спичкой.

Настала очередь удивляться Г.М.

— С обгорелой спичкой? — переспросил он.

— Мэдж смотрела на обгорелую спичку, которую уронил мистер Бентон или кто-то еще, — объяснил Кери. — Именно тогда она о чем-то подумала.

— Сынок, — сказал Г.М., потирая челюсть, — я ничего не знаю об обгорелой спичке в кабинете и о том, как она могла подсказать этой девушке, кто и каким образом убил Неда Бентона. Но у меня есть смутное подозрение… — Он не договорил и повернулся к Мэдж. — Полагаю, девочка моя, вы не забыли об этом?

— Конечно нет! — ответила Мэдж.

— Помимо моей маленькой идеи, это единственный ключ, которым мы располагаем. Но он может здесь и сейчас преподнести нам правду на блюдечке. Вы отвечали на вопрос о фокусах, увидели обгорелую спичку, и она напомнила вам о чем-то, что насторожило убийцу. Отлично! О чем же вам напомнила спичка?

Кери Квинт осознал, что затаил дыхание, ожидая ответа, — затаил в буквальном смысле слова, так как чувствовал боль в груди. Г.М. и старший инспектор Мастерс склонились над столиком.

Мэдж открыла рот, собираясь ответить, и неуверенно протянула руку, чтобы подобрать сигарету с края пепельницы, но рука застыла в воздухе, а в серо-зеленых глазах мелькнуло озадаченное выражение, которое сменил страх. Облизнув губы и прижав ко лбу тыльную сторону ладони, она переводила взгляд с одного на другого.

— Я не помню, — сказала наконец Мэдж.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: