— Дорогая, мне жаль, что ты беспокоилась обо мне. Со мной все хорошо.
Мэдисон вздохнула. Ей хотелось услышать подробный рассказ, но, прежде чем она успела открыть рот, дверь распахнулась, и в дом вошли Стоун и Кори. Она заметила, какое выражение появилось у матери на лице, когда та подняла голову и посмотрела на дядю Кори. Если до этого у Мэдисон оставались какие-то сомнения, они исчезли, когда она увидела, каким взглядом обменялись ее мать и Кори. Несомненно, у них роман.
Мэдисон кашлянула.
— Мама, это Стоун — племянник мистера Уэстморленда и мой друг. Стоун, это моя мама, Эбби Уинтерс.
Она поняла, что Стоун очень удивлен: портрет матери, нарисованный ею, — сдержанной, строгой и благопристойной женщины — разительно отличался от оригинала, который предстал перед его глазами. Он сделал шаг вперед и тепло пожал руку Эбби Уинтерс.
— Приятно познакомиться, миссис Уинтерс.
Эбби приветливо улыбнулась.
— Мне тоже, Стоун. Кори прекрасно отзывался о вас, а я читала ваши книги. Вы талантливый писатель.
— Спасибо.
— Называйте меня Эбби, пожалуйста. — Она перевела взгляд на Мэдисон. — Откуда вы знаете друг друга?
— Мы познакомились в самолете, когда летели сюда, — опередил Стоун Мэдисон.
Эбби улыбнулась.
— Как замечательно! Рада, что у Мэдисон был попутчик. Я знаю, как она не любит летать.
Наступила тишина, которую нарушила Эбби:
— Мы с Кори собирались обедать. Он покажет вам, где вы можете расположиться, а потом мы сядем за стол. Я уверена, что вы проголодались.
Мэдисон мучил не столько голод, сколько любопытство, но она решила, что они с матерью обязательно поговорят позже.
— Спасибо.
Глубоко вздохнув, она вышла из кухни вслед за Стоуном и Кори.
— Итак, ты не знаешь, кто пытается разыскать тебя, дядя Кори? — спросил Стоун, стоя с дядей на крыльце. Обед оказался превосходным. Женщина, которая, как думала Мэдисон, не умеет готовить, устроила настоящий пир. Сейчас они вместе моют на кухне посуду. И Мэдисон, несомненно, подвергает мать допросу «с пристрастием» о ее отношениях с Кори. Ему дядя тоже еще ничего не объяснил. Он ведет себя так, будто Стоун каждый день появляется на горе и видит, как незнакомая женщина готовит обед и ведет себя как хозяйка, которая постоянно живет в доме Кори.
— Нет, я не знаю ни одной живой души, которая могла бы разыскивать меня, — озадаченно произнес Кори Уэстморленд. — Ты сказал, что этим делом занимается Куэйд?
— Да. С ним связался Даренго.
Кори кивнул.
— Ну, тогда мне остается только ждать, пока он сообщит результат. — Он бросил на племянника любопытный взгляд. — Мэдисон — прелестная девушка. Она напоминает мне, какой Эбби была в молодости.
Стоун удивленно посмотрел на дядю.
— Ты знал Эбби Уинтерс раньше?
Кори весело хохотнул.
— Конечно! Ты думал, мы только что познакомились?
Стоун ошеломленно покачал головой.
— Черт! Дядя Кори, я не знал, что и думать, а Мэдисон — тем более.
Кори понимающе кивнул.
— Я уверен, что Эбби все объяснит ей.
Стоун помолчал и глубоко вздохнул.
— Отлично. Давай прогуляемся.
Они пошли по хорошо знакомой Стоуну тропе, которая вела к одному из природных источников, которыми изобиловали владения Кори. Стоун вспомнил, как веселился здесь с братьями и кузенами. Солнце почти скрылось за горой, но еще не стемнело. Воздух был напоен запахом хвои.
— Мы с Эбби встретились, когда я учился на последнем курсе в университете Монтаны. Родители решили сделать ей подарок в честь окончания школы и поступления в колледж и привезли ее в Йеллоустонский национальный парк, где я в то время подрабатывал. Я никогда не забуду тот день, когда увидел Эбби. Ей было тогда восемнадцать лет, и я подумал, что умер, вознесся на небо и передо мной предстал ангел. Когда мне удалось поговорить с ней наедине, я понял, что влюбился и никогда не забуду ее, — Кори улыбнулся. — Она почувствовала то же самое. Это была любовь с первого взгляда, мгновенное, спонтанное влечение друг к другу.
Но затем улыбка исчезла с лица дяди.
— Это была запретная любовь, потому что вскоре Эбби должна была обручиться с молодым человеком, который в то время учился в Гарварде. Ее зажиточная семья решила, что он — хорошая партия. Это был сговор между двумя семействами, которые решили поженить своих детей. И какие бы чувства мы ни испытывали друг к другу, я знал, что Эбби не пойдет наперекор семье. Она была воспитана в повиновении родителям. Кроме того, я был в таком положении, что не мог просить ее остаться со мной. У семьи ее жениха были деньги, а у меня даже не было постоянной работы. Она уехала, и я больше не видел ее. Одно я понял: никогда не женюсь, потому что единственная женщина, которую я любил, была навсегда потеряна для меня.
Стоун кивнул, думая о том, как бы он чувствовал себя, если бы навсегда потерял любимую женщину.
— И за все эти годы ты не смог полюбить другую женщину?
Кори покачал головой.
— Нет. Была одна женщина, с которой я жил, когда работал лесничим в горах штата Теннесси. Я пытался наладить жизнь с ней, но не смог. Мы жили вместе почти год, но она знала, что мое сердце не принадлежит ей. И однажды она просто ушла.
Стоун снова кивнул.
— И три недели назад ты впервые за тридцать два года увидел Эбби?
Кори улыбнулся.
— Да, и мы сразу узнали друг друга. Наша любовь вспыхнула с новой силой. Мы разговаривали несколько часов. Она рассказала мне о своей жизни, а я — о своей. Мы решили сделать то, что нам не удалось много лет назад, — убежать и остаться наедине. Поговорив с ней, я понял, что она, как и я, одинока. Мы почувствовали, что нам надо начать наслаждаться жизнью и почувствовать себя счастливыми. Эбби здесь только три недели, но вместе с ней в мою жизнь пришли радость и счастье. Стоун, теперь я не представляю свою жизнь без нее, и она сказала, что чувствует то же самое.
Стоун остановился и в изумлении посмотрел на дядю.
— Что ты хочешь сказать?
— Я сделал Эбби предложение, и она согласилась выйти за меня замуж.
Мэдисон была потрясена.
— Ты выходишь замуж? За Кори Уэстморленда?
Эбби с улыбкой посмотрела на свою единственную дочь и протянула ей вымытую тарелку.
— Да. Он сделал мне предложение, и я согласилась. Мы с Кори встретились и полюбили друг друга перед тем, как я поступила в Гарвард. Мои родители решили связать мою жизнь с твоим отцом, а я была покорной дочерью и не могла ослушаться родителей и воспротивиться их планам.
Мэдисон не отводила глаз от лица матери.
— Значит, моя догадка была верна! Вы с папой никогда не любили друг друга.
Эбби ласково взяла дочь за руку, чувствуя, что Мэдисон растерянна и смущена.
— По-своему мы с твоим отцом любили друг друга, но не так, как я любила Кори. И пока твой отец был жив, я делала все, чтобы наш брак состоялся. Я была предана ему, Мэдисон, и я была хорошей женой.
Мэдисон знала, что это правда.
— И ты приехала сюда в надежде снова встретиться с Кори?
Эбби с улыбкой покачала головой.
— Нет. Я думала, что Кори женился и что у него куча ребятишек. Я помнила, что он хотел стать лесничим, но даже вообразить не могла, что он живет в Монтане. Представь себе мои чувства, когда в тот вечер я вышла поужинать и он вошел в ресторан! Он посмотрел на меня, я — на него, и прошедших тридцати двух лет разлуки как будто не бывало. Я поняла, что все еще люблю его, и знаю, что то лето, когда мы впервые встретились, — самое счастливое время в моей жизни.
Эбби крепче сжала руку Мэдисон.
— Но это не значит, что твой отец не доставлял мне радости. Просто с Кори я могу быть такой, какой никогда не была с твоим отцом.
Отчасти Мэдисон понимала мать. Она сама никогда не вела себя с Седриком так, как со Стоуном.
— И когда же свадьба?
— Через несколько месяцев. Мы решили подождать до окончания гонок, в которых принимает участие Торн. Тогда Кори сможет объявить о нашей свадьбе всей семье. Родственники всегда приезжают болеть за Торна.