Так что мистер Блейк был принят с исключительной теплотой и вниманием. Однако мисс Дейн показалась ему слишком задумчивой. Что могло ее расстроить? Он был на все готов, лишь бы исчезли глубокая морщинка меж прелестных бровей и тени под выразительными карими глазами.
Мистер Блейк сел на предложенный стул, подняв фалды нового редингота, надетого в первый раз именно сегодня утром. Положив ногу на ногу, он отметил про себя, что сапоги блестят, хоть его слуга и не добавлял в ваксу шампанского.
Осознав, что сегодня предстал перед Антонией в наилучшем виде, он обратился к ней со словами:
— Мой клиент и его досточтимая супруга поручили мне передать вам их благодарность за столь быстрое решение всех вопросов, связанных с арендой поместья. Леди Финч также надеется, что вы и мисс Доналдсон нанесете ей визит в удобное для вас время.
Мисс Доналдсон глядела на мистера Блейка с лучезарной улыбкой. Именно в таком духе и в таких выражениях следовало обращаться к ее обожаемой мисс Дейн. Как это было несправедливо, что ей пришлось испытать нужду и забвение света из-за возмутительного поведения ее отца. Теперь, принятая в двух самых аристократических домах графства, она займет подобающее ей место в здешнем обществе.
Пока мисс Доналдсон перебирала в уме достоинства своей воспитанницы, мистер Блейк перешел к более прозаическим проблемам:
— В конюшне, в самой глубине, я обнаружил двухколесный кабриолет. Это, конечно, всего-навсего одноместный экипаж, но он как нельзя лучше подходит для дамы. По условиям найма средства передвижения не передаются арендатору, поэтому я взял на себя смелость оставить его за вами… Вы, верно, его не заметили, когда осматривали свое хозяйство…
— Замечательно! — воскликнула Антония и осеклась. — Но… у нас нет лошадей, а покупать лошадь просто для развлечения было бы расточительством.
— Мне кажется, я знаю, как можно решить эту проблему. Дядюшка любезно согласился, чтобы я держал своих лошадей здесь, в его конюшне, поскольку я намерен проводить много времени в Рай-Энд-холле. А у меня как раз есть одна лошадка, на которой я не езжу, но мне не хочется ее продавать. Но и держать ее дольше и пасти на ферме сэра Джосайи считаю себя не вправе. Если бы вы согласились, чтобы она паслась на вашем выгоне, я бы отдал ее в полное ваше распоряжение.
Довольный тем, с каким тактом он изложил весьма щекотливый вопрос, мистер Блейк откинулся на стуле и на мгновение задумался. Умеет ли мисс Дейн править лошадьми? Он представил себе, как длинными летними вечерами будет учить ее…
— Как это великодушно с вашей стороны! Но у нас нет конюха.
— Дорогая, мы ведь только на днях это обсуждали, — вмешалась Донна. — Нам же нужен человек на тяжелую работу. Джем слишком молод, а старик Джонсон совсем ослаб. Неужели мы не найдем в деревне какого-нибудь честного, работящего парня?
— Если позволите, мэм, я переговорю с управляющим и попрошу его кого-нибудь порекомендовать.
Уладив таким образом все дела, мистер Блейк собрался уходить. Антония вышла на крыльцо, чтобы проводить его.
— Мистер Блейк, — сказала она, протягивая ему на прощание руку, — благодарю вас за вашу доброту. Просим приезжать к нам, когда захотите, без всяких церемоний. — Антония улыбнулась.
Не успел гость отъехать, как в воротах появился еще один всадник. Это был лорд Эллингтон на своем горячем гнедом жеребце. Увидев мистера Блейка, он круто развернулся и исчез за воротами.
— Его светлость сегодня, кажется, не в настроении, — коротко заметил мистер Блейк.
— По всей видимости, — согласилась Антония, вздохнув.
Значит, так обстоят дела, размышлял Джереми Блейк, направляясь в сторону Рай-Энд-холла. Это лорд Эллингтон виноват в том, что мисс Дейн выглядит подавленной. В Лондоне Джереми насмотрелся на аристократов, привыкших безответственно играть чувствами молоденьких беззащитных девушек. Придется поговорить с тетей. Дочерей у нее нет, и она будет рада взять под свою опеку мисс Дейн.
Антония вернулась в дом и все никак не могла прийти в себя от неожиданного появления Маркуса. Он, вероятно, хотел нанести им визит, но, увидев мистера Блейка, передумал. Ее мысли были созвучны размышлениям мистера Блейка: хотя она и мисс Дейн из Рай-Энд-холла, графство Хартфордшир, приданого у нее нет и защитить ее некому.
Как же она наивна! Маркус сделал ей предложение ради ее земли, и думал, что она будет покладистой невестой, готовой закрыть глаза на то, что у него есть любовница — вкупе с другими развлечениями, вроде карточной игры и бегов, — в обмен на титул и положение в обществе. А она, как всякая деревенская простушка, ожидала ухаживания, любви и верности.
Может, она и глупа, но на меньшее не согласна. Как хорошо, что она узнала обо всем до свадьбы, избавив себя от публичного унижения!
Почувствовав облегчение оттого, что разобралась в своей судьбе, Антония пошла искать компаньонку и нашла ее в маленькой гостиной. Мисс Доналдсон с хмурым видом расставляла по вазам срезанные розы.
— Это лорд Эллингтон приезжал?
— Да, — ответила девушка, избегая взгляда Донны.
— Антония, что происходит? Я думала, он приехал, чтобы сделать тебе предложение. Если он просто решил поразвлечься, я…
— Он уже сделал мне предложение, а я ему отказала, — устало ответила Антония, решив сразу во всем признаться, чтобы Донна, чего доброго, не стала расспрашивать самого Маркуса.
— Ты ему отказала? — Мисс Доналдсон была явно в шоке. — Но почему? Он завидная партия, к тому же я была уверена, что ты в него влюблена. Когда ты давеча вошла в гостиную с террасы, то вся сияла от счастья…
— Я узнала, что он безнравственный тип, а я должна уважать человека, за которого выйду замуж.
Как и ожидала Антония, это объяснение полностью удовлетворило мисс Доналдсон — если что и было в ее глазах непростительным, так это безнравственность.
— Слава Богу, что ты узнала об этом заблаговременно. Мы откажем ему от дома. Как, однако, обманчивы красота и учтивость! Пусть это послужит нам уроком.
Но Донна обладала удивительной способностью находить в самой безнадежной ситуации положительные моменты.
— Само Провидение позаботилось о нас в лице сэра Джосайи и леди Финч. Их общество будет таким приятным. А если еще и мистер Блейк здесь поселится, — она искоса глянула на Антонию, — не сомневаюсь, нам станет повеселее.
Дальнейшие ее рассуждения были прерваны появлением Джема.
— Простите, мисс, но у старика Джонсона Случился припадок прямо на грядке. Я не знаю, что делать…
Дамы поспешили за мальчиком и увидели старого Джонсона — бледный как смерть, он сидел скрючившись на бревне.
— Джонсон, вы заболели? — Антония повернулась к компаньонке: — Принеси ему, пожалуйста, немного портвейна.
Но тут, превозмогая боль, старик разразился потоком такой страшной брани, что девушка закрыла уши руками. Старик, видимо, опомнился и пробурчал:
— Простите, мэм, но сил моих больше нету!
Он выпил принесенный портвейн, вытер рот тыльной стороной ладони и сказал:
— Храни вас Господь, мэм, вы настоящая леди, не то что этот ублюдок из Брайтсхилла!
— Джонсон! Хватит ругаться!
Джем, увидев, как растерялась хозяйка, попытался объяснить, в чем дело.
— Видите, мэм, он не в себе. А все из-за своих сыновей. Они затеяли драку с егерями его светлости, и лорд отправил их в тюрьму в Ботани-Бей, а до него три мили, не меньше. — Глаза мальчика сделались большими от ужаса.
— А мой младший и так уже гниет в тюрьме в Хартфорде, и все по милости лорда Эллингтона. Уж очень он суров. И теперь некому о нас позаботиться; Мы все умрем — я, их жены и детки!
— Никто не умрет! — решительно заявила Антония. — А детей много?
— Когда мы их в последний раз пересчитывали, было пятнадцать, мэм, — мрачно отозвался старик, — и еще один на подходе.
У Антонии голова пошла кругом. Разумеется, она не даст умереть с голоду детям, но семьям нужны мужчины, чтобы зарабатывать и кормить их. Как Маркус мог быть таким жестоким из-за какой-то пары фазанов? Конечно, Джонсонам не следовало охотиться на его земле, но она на себе испытала, сколь проворны на расправу егеря Маркуса.