Двадцать минут спустя банкир проводил ее в приемную со словами:

— Вы должны меня понять, мисс Дейн… Я думаю, вы со мной согласитесь, что такая молодая леди, как вы, даже находясь в известных обстоятельствах, не должна заниматься запутанными делами. С моей стороны было бы безответственно поощрять ваше решение взять на себя столь большой долг, в то время как… — Тут банкир заметил в приемной еще одного посетителя. — Извините меня, мисс Дейн. Разрешите проводить вас до выхода. — Он стал подталкивать девушку к дверям, одновременно подобострастно кланяясь новому клиенту. — Доброе утро, милорд. Через минуту я к вашим услугам.

— Здравствуйте, Петибридж. Антония вздрогнула, услышав знакомый (низкий голос, но постаралась принять независимый вид. Она слегка наклонила голову в знак приветствия, пожалев, что не успела опустить вуаль.

— Мисс Дейн, доброе утро. Надеюсь, вы в добром здравии. Смею ли я узнать, удачно ли прошла ваша встреча с Петибриджем?

Вне всякого сомнения, дела самого лорда Эллингтона были в полном порядке. Не было и намека на того рассерженного человека в костюме для верховой езды, каким он был вчера. Под распахнутым плащом с пелериной были видны безупречного покроя сюртук и бриджи. Его до блеска начищенные сапоги каким-то чудом избежали соприкосновения с грязной мостовой — в отличие от забрызганных ботинок Антонии.

— Моя встреча не была удачной, — с горечью призналась она, — но вас этим не удивишь.

— Правда? Мне очень жаль. — Он пропустил колкость мимо ушей. — Не могу ли я чем-нибудь помочь? В отсутствие вашего поверенного вы, наверно, не сумели как следует объяснить моему другу Петибриджу все обстоятельства вашего дела.

Банкир, тут же уловивший намек его светлости, поспешно предложил обоим зайти в его кабинет.

— Прошу садиться, мисс Дейн. Позвольте мне еще раз изучить детали вашего дела. Лорд Эллингтон, несомненно, прав, считая, что у вас, совершенно понятно, нет опыта и вы, наверно, упустили какие-то существенные моменты.

— И я в этом уверена, — сухо сказала Антония, — потому что лорд Эллингтон никогда не ошибается.

Банкир принял ее слова за сигнал к пересмотру тех фактов, которые она изложила ему ранее, и ввел Маркуса в суть дела. А его светлость, удобно расположившись в кресле, внимательно слушал и, видимо, ничему не удивлялся. Антония почти весь разговор пропустила мимо ушей. Чего добивается лорд Эллингтон, помогая ей? Только вчера он высмеял ее идею сдать дом в аренду. Способствуя тому, чтобы она получила кредит в банке, он вдруг поступился своими собственными интересами. С какой стати?

— Ввиду изложенных фактов, — донесся до нее вкрадчивый голос мистера Петиб-риджа, — я не вижу причин отказывать вам в выдаче требуемой суммы, причем немедленно.

Она настолько поразилась такой внезапной и полной перемене, что едва сумела выразить свою благодарность. Как сумел Маркус убедить банкира изменить свое решение? Если его об этом спросить, то он поймет, что она не слушала рассуждений мистера Петибриджа, либо того хуже — сочтет ее круглой дурочкой.

Но когда они вышли из конторы, она все же поинтересовалась:

— Какую вы затеяли игру, милорд?

— О чем это вы, мисс Дейн? — с невинным видом отозвался Маркус, предлагая ей руку. — Разрешите проводить вас до кареты, сегодня так скользко.

— Можете проводить меня до гостиницы. Там меня ждет Джем на двуколке, — отрезала Антония. — Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Петибридж отказывался предоставить мне кредит, пока не вмешались вы. — Публичная ссора с человеком, сохранявшим олимпийское спокойствие, лишь подогревала ее гнев. — Можно предположить, что вами движет какой-то скрытый мотив.

— Вы правы, мисс Дейн. — Чем больше распалялась девушка, тем более учтивыми становились его манеры.

— Какой же? — не сдавалась она. — Мне кажется, этот заем противоречит вашим интересам.

— Позвольте мне самому об этом судить, Антония.

— Не смейте называть меня Антонией, — огрызнулась она. — Раскройте ваши карты! Я не желаю быть вам обязанной!

Он едва заметно усмехнулся.

— Вы не очень-то хорошо слушали Петибриджа, не так ли?

Антония вспыхнула, но промолчала.

— Понятно. Заниматься денежными вопросами — нелегкое испытание для дамы. Но, совершая сделку, надо быть предельно внимательным… А вот и ваш экипаж… Смотрите, и солома подстелена, и куры уместились. Не будет ли с моей стороны неучтиво, если я посоветую вам потратить часть вашего кредита на приобретение более удобного средства передвижения, подобающего вашему положению в обществе?

— Лорд Эллингтон, я еще никогда в жизни никого не ударила, — она понизила голос, чтобы ее не услышал Джем, — но сейчас мне очень хочется это сделать. Вы самый несносный и высокомерный человек из тех, кого я встречала. Я вам благодарна за то, что вы помогли мне получить кредит, но подозреваю, что вами двигало отнюдь не благородство.

— У вас слишком пылкое воображение, мисс Дейн. Думаю, вы начитались средневековых романов. Всего вам доброго, Антония. — И прежде чем она успела вновь разгневаться, он откланялся и исчез.

По дороге домой Джем, довольный сделанными им покупками, без умолку болтал, но Антония слушала его вполуха, занятая своими мыслями о странном поведении лорда Эллингтона.

В — Он сказал, что ей следовало более внимательно слушать Петибриджа. Что он имел в виду? Неужели она пропустила что-то важное? Она достала из сумочки копию подписанного ею документа — все правильно, она заложила дом и землю сроком на один год, после чего обязана возвратить долг.

Потом она стала продумывать версию событий, которую следовало доложить мисс Доналдсон, дабы та, чего доброго, не подумала, что лорд Эллингтон помог им из каких-то там нежных чувств

— Такое даже помыслить смешно, — вслух изрекла она, забыв про Джема.

Донна сидела на пороге кухни, сшивая края рваной простыни. Услышав шаги, она бросила шитье и вскочила.

— Уже вернулась, моя дорогая! Как поездка?

Антония обняла ее и крепко прижала к себе.

— Мы получили деньги, Донна!

— Ура! — Донна подбросила вверх игольницу и закружилась по кухне в каком-то фантастическом танце, чем привела в изумление кухарку миссис Браун. — Расскажи мне обо всем — во всех подробностях, — потребовала мисс Доналдсон, отдышавшись.

Антония изложила весьма основательно подредактированную версию своей встречи с мистером Петибриджем, ни словом не упомянув о Маркусе Эллингтоне.

— Просто не верится, что все оказалось так легко, — изумлялась мисс Доналдсон. Заметив, что Антония покраснела, она посмотрела на нее с подозрением. — Неужели ты прибегла к каким-нибудь женским уловкам, чтобы очаровать мистера Петибриджа?

— Как ты могла подумать, Донна! Он пожилой джентльмен…

— Хм… — только и ответила компаньонка.

Следующие несколько недель в доме кипела работа. Мастера, нанятые в деревнях, чинили крышу, стеклили окна, чистили водостоки и обновляли полы. Посреди этого хаоса мисс Доналдсон чувствовала себя как рыба в воде. Она следила за всеми и всем и была готова переделать в доме все — от подвала до чердака.

— Донна, на все денег не хватит, — увещевала ее Антония, — а я хочу, чтобы подремонтировали крыши и в домах арендаторов. Кроме того, новые жильцы все равно обставят его по-своему. Я уже написала мистеру Блейку, агенту джентльмена, давшего объявление в газете, и предложила ему приехать посмотреть дом.

Ночью, хотя теперь у них с Донной было по отдельной спальне, Антония никак не могла уснуть — то ли от запаха свежей краски, то ли от льющегося из окна лунного света. Проворочавшись какое-то время, она встала и подошла к окну, выходившему в парк. В лунном свете блестела река, излучина которой вдавалась в парк. Несмотря на то что был только апрель, ночь была необыкновенно теплой.

Днем у нее хватало забот, но ночью, когда ей не удавалось заснуть, мысли ее вновь и вновь обращались к Маркусу. Она старалась не думать о его сильных руках, сжимавших ее в объятиях, о прикосновении его губ, но стоило ей закрыть глаза, как его лицо так отчетливо представало перед ее внутренним взором, словно он был рядом.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: