– Но сколько бы я ни всматривался, больше ничего различить не могу.

– Дай мне взглянуть еще раз, – попросила Лайла.

Доктор Купер протянул ей фотокопию, и она долго, внимательно изучала ее. После чего безнадежно помотала головой:

– Я поняла тебя. Все, что мне удалось прочитать, – это «скорее! Остров…» Фу ты!.. «Остров…»

– Остров этот наконец-то объявился! – весело подхватил Джей.

Доктор Купер рывком приставил бинокль и расплылся в улыбке:

– Да! Я вижу скалистый мыс на восточной его оконечности – в точности, как описывал вождь.

От этих слов Лайле полегчало. Она вскочила на ноги и встала рядом с Джеем. Когда до нее дошла очередь взглянуть в бинокль, она воскликнула:

– Ух ты! Похоже, это самый необитаемый остров в мире. Лично я вряд ли захотела бы остаться здесь миссионером.

– Миссионеры – люди особой породы, – возразил доктор Купер. – По зову Бога они готовы отправиться куда угодно. Кто-то должен нести Евангелие даже… на самый необитаемый остров в мире.

– Ну… если бы Бог велел, я бы, наверное, тоже отправилась сюда, – протянула Лайла.

– Именно так и поступил Адам Маккензи, – заключил ее отец. – И теперь нам остается лишь надеяться, что мы отыщем его живым и невредимым.

Суденышку потребовалось еще сорок пять минут, чтобы приблизиться к острову. Куперы с интересом наблюдали, как приближается зеленоватая полоска на горизонте, превращаясь в солидных размеров остров, густо поросший покачивающимися на ветру пальмами, среди которых там и сям громоздились зубчатые скалистые выступы.

– Хм-м-м… – промычал доктор. – Он вулканического происхождения, в отличие от остальных здешних островов. Берегитесь рифов. На них тут можно налететь совершенно неожиданно.

– Я уже вижу! – отозвался Джей, указывая на верхушки острой, точно пила, гряды, выступающей над водой.

– А что говорят про этот остров – не пропадали ли здесь лодки? – поинтересовалась Лайла.

– Нет, только люди, – успокоил ее отец. – По слухам, еще никому не удавалось отсюда вернуться.

Джей сбросил ход, и судно начало подбираться к берегу осторожно, точно ползком. Лайла села на носу, высматривая торчащие под водой рифы. Они медленно продвигались вперед в багровом свете заходящего солнца, наугад отыскивая безопасный проход к белеющему впереди песчаному берегу.

По мере приближения к острову под водой стало различаться дно – в скалистых складках, предательское, но невероятно красивое, сплошь усеянное раковинами, розовыми и красными кораллами, меж которых носились стаи мелких, огненного оттенка рыбешек.

Джей некоторое время веляхту вдоль берега, пока они не поровнялись с приветливого вида бухточкой. В нее они и зарулили в тот самый момент, когда солнце окончательно скрылось за далекой, стеклянно-гладкой линией горизонта. Лайла опустила якорь, Джей выключил двигатель. Вокруг царил полный покой. Все трое сидели в густеющей темноте, напряженно прислушиваясь и вглядываясь.

– Кажется, бояться нечего, – тихо заметила наконец Лайла и почувствовала, как на ее плечо легла рука отца.

– Может быть, и есть, – спокойно возразил он, указывая куда-то. – Взгляните-ка вон на те пальмы, что-то вроде рощицы.

Дети посмотрели, куда указывал отец. В стороне возвышалась довольно крупная группа деревьев, росших прямо из воды, – словно их накрыло приливом. Однако никакого прилива не было.

– Не понимаю, – произнес Джей.

– И не надо. Просто возьми себе на заметку, – посоветовал доктор Купер.

– Тише! – прошептала Лайла. – Слушайте!

Шорох, шорох. Свист. Хруст. Кто-то пробирался сквозь густые прибрежные заросли. Доктор Купер дотянулся до прожектора на крыше рубки и включил его. Мощный луч, скользнув по водной поверхности, выхватил на берегу несколько деревьев и густую зелень.

Вновь раздалось шуршание и хруст. Звук то замирал, то появлялся вновь, по мере того как возобновляли движение. Доктор Купер, ориентируясь на слух, медленно поворачивал прожектор.

Нашел! Оказавшиеся в луче прожектора крупные листья каких-то растений дрогнули и закачались. Затем шевельнулся стоящий вблизи куст. Круг света, медленно двигаясь, выхватил из тьмы зелень, стволы, выступы скал… Лицо!

Лицо это походило на устрашающую маску, придуманную для карнавала: широко раскрытые безумные глаза, седая спутанная борода и кривые зубы, блеснувшие в свете прожектора.

Человек – а это был человек – выпрыгнул из кустов и принялся размахивать тощими руками, вопя при этом:

– Нет! Плывите прочь! Эй, вы, уплывайте!

– Это остров Аквариус? – прокричал в ответ доктор Купер.

Но тут возбужденный незнакомец заметил что-то угрожающее и с испуганным воем скрылся в кустах.

Доктор Купер пошарил туда-сюда прожектором, зовя беглеца:

– Где вы там? Э-эй!

Ответа не было. На берегу воцарилась полная тишина.

– Кто-то спугнул его, – проронил Джей.

– Да, но кто? – недоуменно произнесла Лайла.

– Смотрите!

Теперь все трое увидели огонь, движущийся по направлению к ним сквозь джунгли.

Доктор Купер извлек свой револьвер и взвел курок.

– К нам гости, – произнес он. Огонь, мерно покачиваясь, приближался, мелькая сквозь переплетения древесных стволов, веток, листвы. Пока наконец не очутился на открытом месте, рея футах в семи над землей.

– Да это никак… – начал было Джей.

– Да, – прервал его отец, всматриваясь во мглу. – Похоже, это именно то, на что похоже.

– Да, но как он это сделал? – недоумевала Лайла.

Свет исходил от некоего подобия факела, покоящегося, точнее, укрепленного на голом черепе огромного полинезийца. Абориген стоял на берегу, вглядываясь в них. На лице его застыло угрюмое выражение, руки опущены и прижаты к бокам, прямое, как ствол, тело прикрыто одеянием из шкур, костей и травы. Он был высок и строен, как свеча.

Куперы рассматривали пришельца, украдкой переглядываясь между собой.

– Кажется, – выдавил наконец Купер-старший, – мы нашли то, что искали.

В этот момент над спокойными ночными водами бухты прогремел низкий голос полинезийца:

– Кто вы такие?

– Мы семья Куперов из Соединенных Штатов, – крикнул в ответ доктор. – Ищем миссионера по имени Адам Маккензи.

Выпученные глаза туземца стали еще шире, и могучая грудь приподнялась от вздоха не то ужаса, не то радости.

– Вы! – прорычал он. – Сюда! Сюда! Куперы переглянулись вновь, причем выражение лиц у всех троих было одинаковым.

– Хм, не знаю, право…

Последовала целая тирада на местном диалекте, сопровождавшаяся жестикуляцией, напоминавшей работу ветряной мельницы. Завершилась она по-английски:

– Сюда! Не бояться!

– Что ж… – задумчиво проронил доктор Купер, обращаясь к детям. – Он достаточно цивилизован. Немного знает даже по-английски.

– Другими словами, мы высаживаемся, – констатировал Джей.

– Захватим с собой минимум провианта, – распорядился доктор. – Я не собираюсь надолго оставлять лодку без присмотра. Тем более, что она набита взрывчаткой.

– Джей, – поддразнивая, спросила брата Лайла, – и зачем это ты взял с собой столько взрывных устройств? Здесь, как видишь, не археологические раскопки, а странный маленький остров.

Джей пожал плечами:

– Очевидно, по привычке.

– Возможно, они пригодятся нам при вскрытии кокосов, – предположил доктор Купер.

Все весело рассмеялись и стали готовиться к высадке – под взглядом стоящего на берегу живого факела.

– Держаться всем вместе, – строго предупредил Купер-старший.

Навьюченные, с фонарями в руках, они спрыгнули в прозрачную чистую воду и побрели по мелководью к берегу. Вблизи полинезиец казался еще огромнее. Вещь, висевшая у него на шее, тут же приковала их внимание: медный медальон с символом Водолея.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: