Толкиен Джон Рональд Руэл

Фаститокалон

Джон Толкиен

Фаститокалон

Перевод Светлана Лихачева

Взгляни - вот Фаститокалон.

Ты думаешь, что остров - Он,

Вот только гол немного...

Сюда! Расстаньтесь с кораблем!

Походим, спляшем, отдохнем...

Ждут чайки у порога...

Тревога!

Пучина чайкам нипочем.

Они сидят себе рядком...

Зачем? Чтоб знак подать тайком,

Чуть с трапа спустит ногу

И слепо устремится

На мирный этот островок

Тот, кто устал, и кто продрог,

Возможно - вскипятить чаек,

Возможно - поселиться...

А! Глупый, глупый мореход,

Что на Него ступить рискнет,

И костерок свой разожжет,

Надеясь выпить чаю!

Броня его тверда, как щит;

Он притворяется, что спит,

Его волна морская

Покачивает зыбко...

Едва заслышав топот ног,

Едва почуяв огонек,

С улыбкой,

Перевернувшись на живот,

Он прямо в воду всех стряхнет;

Одно движенье

И, не успев сказать "тону",

Народ тотчас идет ко дну

В великом изумленье.

Где рассужденье?

Чудовищ тьма средь безд морских,

Но Он - опаснее других,

Коварный Фаститокалон,

Рожденный на заре времен,

Последний из внушавших страх

Гигантских Рыбочерепах.

Тому, кто гибнуть не готов

Во цвете лет,

Вот мой совет:

Верь присказкам морских волков,

Не приставай у островов,

Каких на карте нет!

Или еще мудрей:

Счастливый Средиземный край

Не покидай

До окончанья дней!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: