Толкиен Джон Рональд Руэл
Фаститокалон
Джон Толкиен
Фаститокалон
Перевод Светлана Лихачева
Взгляни - вот Фаститокалон.
Ты думаешь, что остров - Он,
Вот только гол немного...
Сюда! Расстаньтесь с кораблем!
Походим, спляшем, отдохнем...
Ждут чайки у порога...
Тревога!
Пучина чайкам нипочем.
Они сидят себе рядком...
Зачем? Чтоб знак подать тайком,
Чуть с трапа спустит ногу
И слепо устремится
На мирный этот островок
Тот, кто устал, и кто продрог,
Возможно - вскипятить чаек,
Возможно - поселиться...
А! Глупый, глупый мореход,
Что на Него ступить рискнет,
И костерок свой разожжет,
Надеясь выпить чаю!
Броня его тверда, как щит;
Он притворяется, что спит,
Его волна морская
Покачивает зыбко...
Едва заслышав топот ног,
Едва почуяв огонек,
С улыбкой,
Перевернувшись на живот,
Он прямо в воду всех стряхнет;
Одно движенье
И, не успев сказать "тону",
Народ тотчас идет ко дну
В великом изумленье.
Где рассужденье?
Чудовищ тьма средь безд морских,
Но Он - опаснее других,
Коварный Фаститокалон,
Рожденный на заре времен,
Последний из внушавших страх
Гигантских Рыбочерепах.
Тому, кто гибнуть не готов
Во цвете лет,
Вот мой совет:
Верь присказкам морских волков,
Не приставай у островов,
Каких на карте нет!
Или еще мудрей:
Счастливый Средиземный край
Не покидай
До окончанья дней!