Поставив печенье в духовку и овощи с мясом на плиту, Анна прошла в комнату Рори и из сундука достала его брюки. Они были прочно подшиты его бабушкой — вне всяких сомнений. Сегодня вечером она отпустит их, и Рори будет в чем идти в школу.

Уходя из комнаты, она мельком увидела свое отражение в трюмо. Батюшки, на ней все еще была шляпка с цветочками! Анна стянула ее и поспешила в спальню. Она открыла свой сундучок и положила шляпку на самое дно. Она не даст людям повода думать о ее гордыне. Они уже и так считают ее выше, чем она заслуживает, только потому, что она замужем за Стефеном Флином, королем округа. Ну что же, он знаменит на весь Нью-Йорк, а если верить Рори, то на всю Америку. Ей было неприятно думать, что люди восхищаются ею только потому, что она при нем. Ах, если бы они только знали правду, откуда она взялась и что сделала, они бы уж наверняка думали по-другому.

Раздался стук в дверь.

— Миссис Флин! Ох, миссис Флин! Вам лучше спуститься вниз!

Открыв дверь, Анна увидела Пэги. У девушки горели глаза от возбуждения.

— Там мистер Лоулер. Он что-то привез для вас! Анна взглянула на нее ошеломленно:

— Кто такой мистер Лоулер?

Не отвечая, Пэги уже сбегала по ступенькам вниз.

Анна побежала к печке, вытащила из духовки печенье. Затем, не снимая фартука, тоже побежала вниз.

Трое мужчин стояли около повозки, нагруженной чем-то, сделанным из латуни. Оно сияло из-под покрывающего тряпья. Вокруг собралась небольшая толпа любопытных.

— Что это? — спросила Анна.

Худой мужчина выступил вперед и приподнял матерчатую кепку.

— Ну, так это кровать, миссус. Кровать от Роджерса… магазин находится внизу, на Водяной улице.

— Кровать?!

— Ваш муж заказал самую большую латунную кровать. — Мужчина ткнул большим пальцем в повозку. — Вот эта — самая большая кровать, какая у них есть.

— Вот это да! — вскричала Пэги, чуть не прыгая. — Какая вы счастливая, миссис Флин! Латунная кровать от Роджерса!

Анна, стараясь не обращать внимания на усмехающиеся лица мужчин, сказала:

— Ладно. Давайте поднимем ее наверх.

— Конечно, миссус, — сказал мистер Лоулер, показывая мужчинам, с какой стороны лучше заносить. — Вы нам покажите дорогу.

Мужчины понесли кровать в разобранном виде. Пэги сопровождала их, все время переговариваясь с медведеподобным мистером Лоулером. Пэги руководила мужчинами, и в комнате, она же решила, кровать лучше поставить перед окном.

— Взгляните, как она сияет на солнце, миссис Флин! — воскликнула Пэги.

— Чтобы удержать мистера Флина, нужна кровать именно такого размера, — комментировал мистер Лоулер, пока мужчины собирали кровать. Анна была ему благодарна, что он ничего больше не добавил.

— Благодарю вас, мистер Лоулер, — сказала Анна, когда наконец мужчины собрали кровать.

«Ох, достанется сегодня Стефену! — думала Анна. — Доставить кровать средь бела дня, на глазах у всех соседей! Да еще собирать эту громадину с завитушечками и шишечками около часа — это уже слишком!»

— Мы еще скоро увидимся с вами, миссус, — многозначительно сказал мистер Лоулер, дотронувшись до кепки.

Анна вежливо улыбнулась ему, стараясь сохранять самообладание.

Проводив мужчин, Анна прислонилась к двери, глядя на Пэги.

— Подождите только, уж я доберусь до этого короля Стефена Флина! Из-за этой кровати каждый думает Бог знает о чем!

Пэги сочувственно хмыкнула.

— Мужчины считают, что все, что связано с кроватью, — уже хорошая штука, — заметила, она, бросив завистливый взгляд в направлении спальни. — А хоть бы и так, кровать-то красавица, миссис Флин.

Анна вздохнула:

— Разве это важно? Пойдем выпьем по чашке чаю и, пожалуйста, зови меня Анной.

ГЛАВА IV

Анна не успела еще поставить чайник на стол, как на лестнице загрохотали чьи-то шаги. В кухню ворвался Рори.

— Анна! Анна! Только посмотри, кого я привел!

В кухню ввалились два брата Карэны — худющие, улыбающиеся, с грязными лицами.

Анна едва не уронила заварной чайник.

— Помилуй нас, Господи! Двойняшки Карэны!

— Я их на Бродвее встретил! — закричал Рори, прыгая от радости. — Они ко мне шли, а я к ним!

— Но как они узнали, где ты живешь?

— Я им дал одну из папиных визиток и объяснил, как нас найти.

Босые ноги Карэнов были черны от грязи, соломенные волосы торчали во все стороны. На них были те же самые рваные куртки, в которых они были на корабле «Мэри Дрю».

— Какие грязные мальчишки! — фыркнула Пэги.

— Так, хорошо! — сказала Анна, беря себя в руки. — Добрый день, Эди и Микаел.

Две пары ярко-голубых глаз стреляли по сторонам, без сомнения, высматривая, что бы стащить.

— Это ваш дом, да? — спросил один из мальчишек.

— Это дом Рори, — ответила Анна. — Рори и его отца. Так, а сейчас вы должны сказать Пэги и мне «Добрый день»!

Карэны с шумом втянули воздух, пахнущий стряпней. Они взглянули на тарелку с имбирным печеньем. Быстрые руки в цыпках метнулись, и, прежде чем Анна шевельнулась, тарелка опустела. Печенье было рассовано по ртам и карманам, крошки усеяли пол.

— Эй! — взвизгнул Рори. Он прыгнул на одного из Карэнов, и они покатились по полу. Мелькали только поднимающиеся руки и ноги.

— Рори! — закричала Анна, пытаясь схватить ближайшую к ней конечность. Наконец она ухватилась за рукав, потом за подол рубахи, но мальчишки неожиданно опять откатились.

— Хватайте их за волосы! — закричала Пэги. Анна ухватилась за соломенную прядь и потянула

ее. Мальчишка завыл. Пэги оттащила Рори, который яростно сопротивлялся, бросила его в кресло и крепко схватила за руки.

— Он все имбирное печенье похватал! Я ему за это по голове стукну!

— Ни слова, молодой человек! — воскликнула Анна, погрозив Рори. — А ты?! — Она встряхнула Карэна. — Кто это, Майк или Эди?

Мальчишка вытер нос рукавом и слизнул крошки с верхней губы.

— Это Майк, — прокричал Рори.

— Ты умеешь себя вести, Микаел Карэн? — допытывалась Анна.

Майк потряс головой. Из волос посыпались крошки.

— Он ничего не знает, — сказал Рори, немного успокоившись.

— Рори, следи за языком! Сейчас, мистер Карэн, сядь здесь. — Анна подтолкнула Майка к стулу. — Самое время вам поучиться правилам поведения. Никогда не видела таких диких мальчиков.

Она огляделась, ища Эди, но его нигде не было. Дверь была открыта настежь. Неожиданно Майк вскочил со стула. Пэги попыталась его схватить, но опоздала на долю секунды — просалютовав им оскорбительным жестом, Майк вылетел из комнаты, рассыпая крошки по дороге.

— Ах, вот чертенок! — вскрикнула Анна, всплеснув руками. — Два сорванца, каких свет не видывал!

Она взглянула на Рори, потом встретилась с глазами Пэги, в которых плясало веселье, и воспоминание о грязных Карэнах и летящих во все стороны крошках рассмешило ее.

Первой захохотала Пэги, потом Анна; чем больше хохотала Анна, тем больше ей вторила Пэги, пока, держась за бока, они почти не задохнулись от смеха.

— Ох, Пэги! — воскликнула Анна. — Я и не помню, когда так хохотала. Эти мальчишки заставят и священника выругаться.

Пэги вытерла глаза:

— Их надо бы высечь!

— Разве они это заслужили?

— Я думал, они пообедают с нами… Они такие голодные; — протянул Рори.

Анна посмотрела на розовые щеки мальчика, на чистую рубашку, начищенные ботинки… И подумала о грязных Карэнах, бедных, как церковные мыши.

— Они были голодные? — переспросила она Рори. Рори мрачно кивнул:

— Я сказал им, что у тебя хороший обед и имбирное печенье. Но они все испортили, и ты никогда не разрешишь им прийти еще.

Анна переглянулась с Пэги.

— Хорошо, но разве не ты начал драку? Рори вопрос проигнорировал.

— Они только немного овсяной каши поели вчера вечером.

— Бедные маленькие драчуны, — сказала Пэги.

Анна вспомнила, как голодала сама, как мучились от голода ее младшие братья…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: