В Кайтем они добрались довольно быстро. Там Альма и ее спутник долго бродили по аллеям, разглядывали старые дома, где жили капитаны кораблей, зашли в церковь, которая, как сообщил Дитер, была построена на месте храма богини Фрики, хранительницы семейного счастья. Они перекусили в небольшом ресторанчике в саду, где все деревья наклонились на восток от мощных ветров, дующих со стороны Северного моря.
– Что будем делать теперь? – спросил Дитер, допив свой кофе. – Еще слишком рано возвращаться назад. Может, посмотрим другие деревни? Хочешь съездить в Кэмпен? Там удивительные песчаные дюны. Но я бы предпочел…
– Что, Дитер?
– Чтобы ты позволила свозить тебя во Фридрихштадт. Он расположен в Шлезвиге, и ты взглянула бы на сельскую природу. У нас там есть небольшой домик, я имею в виду дом, принадлежащий моей семье. Там сейчас живут моя мама с младшими братом и сестрой.
– О, но я не могу, Дитер. Я не хочу им помешать…
– Вы, англичане, очень странные люди! Так боитесь сходить в гости или принять гостей у себя. Моей маме будет приятно видеть нас, я знаю. Я позвонил ей, перед тем как забрать машину из гаража, и сказал, что мы приедем к ним около половины четвертого. Она обещала приготовить для тебя английский чай.
– Дитер! – запротестовала Альма, но не смогла удержаться от смеха, когда он потянул ее за руку, чтобы поднять с места, а потом, обхватив за талию, побежал вместе с ней к автомобилю.
Сначала они ехали с острова на материк по узкой косе, затем влились в общий поток машин на широкой магистрали. Вскоре Альма и Дитер промчались через небольшой городок. «Хьюсум», – сказал Дитер, махнув рукой, когда они проезжали мимо. И вскоре стали появляться столбы с табличками, указывающими, сколько километров осталось до Фридрихштадта.
Это оказался спокойный нарядный городок, расположившийся около небольшой бухты, где на волнах покачивались яхты и моторные лодки. Дитер проехал через главную площадь, свернул к югу от залива, где дома попадались реже, но их фасады имели более внушительный вид. Наконец они свернули на аллею, ведущую к великолепному особняку из дерева и стекла в скандинавском стиле, поблескивающему в солнечных лучах. Дитер посигналил, парадная дверь почти тут же открылась, и на пороге возникли два светловолосых длинноногих подростка.
Они сразу же повисли на своем брате, как только тот выпрыгнул из машины, стали кричать от восторга и тискать его в объятиях.
– Los, los! – засмеялся Дитер. – Lass mich! Und nun, mann muss Englisch sprechen[7] – наша гостья не говорит по-немецки. Альма, позволь представить мою маленькую сестричку Каролину и моего нахального братца Уильяма. А это Альма Крейги, дети, самая замечательная танцовщица.
Мальчик учтиво поклонился, а девочка подошла и поздоровалась с гостьей за руку.
– Танцовщица? Как здорово! Вы танцуете в балете?
– Нет, бальные танцы.
– О да, я знаю, как Шульцы или Фишеры. Это так интересно. Дитер всегда знакомится с интересными девушками. Проходите, пожалуйста, Альма. Мама вас ждет.
Дитер взял ее за руку, и они вошли в огромную светлую комнату с большими окнами, занимающую почти весь первый этаж дома. Комната была обставлена стильно, мебелью из натурального дерева.
Женщина лет пятидесяти поднялась с кресла, чтобы их поприветствовать. Она оказалась совершенно не такой, как представляла себе Альма. Девушка думала, что фрау Мувендал окажется крупной и полной, какой и следует быть матери троих взрослых детей, а никак не хрупкой пепельной блондинкой в модных брюках.
Ее рукопожатие было крепким и дружеским, но серые глаза наблюдали за гостьей с настороженностью.
– Очень рада видеть вас здесь, Альма. – Она говорила с едва уловимым акцентом. – Дитер предупредил, что вы англичанка и поэтому захотите чай. Как видите, мы все приготовили.
И она показала на низкий стол с желтой скатертью и белыми фарфоровыми чашками. В центре стояла ваза с разнообразными пирожными.
– Я так рад, что вы наконец приехали, – воскликнул непосредственный Уильям. – Я так хотел побыстрее приступить к пирожным!
– Уильям, Уильям, – нежно укорила его мать. – Садитесь, пожалуйста. Альма, присаживайтесь рядом со мной. Каролина позвони, чтобы принесли чай.
С некоторым удивлением Альма наблюдала, как девочка позвонила в маленький серебряный колокольчик. В комнате сразу появилась пожилая женщина в белой наколке и переднике. Слуги! И дом для отдыха – таких размеров и такой великолепный! Ей сразу стало не по себе. На этот раз с ней не было Майкла, который ее всегда уверял, что они приглашены в Германию из-за их таланта, которому все завидовали. А сейчас Альму пригласили как подругу старшего сына, и она чувствовала, что фрау Мувендал захочет о многом с ней поговорить. Девушка не ошиблась.
– Вы давно в нашей стране, Альма? – спросила мать Дитера.
– О нет. Около десяти дней.
– И как вам здесь понравилось?
– Здесь чудесно. Города такие красивые и хорошо спланированные. Но разумеется, я видела совсем немного.
Снова вошла служанка с подносом с английским чаем. Она с любопытством взглянула на Альму, а потом поставила заварочный чайник и кувшин со сливками около своей хозяйки. Все приготовив, женщина поклонилась и вышла, а фрау Мувендал продолжила разговор:
– Дитер сказал мне, что вы выступаете на летних соревнованиях.
– Да, со своим партнером Майклом Джефферсоном.
– За это неплохо платят. Ведь вы не просто проводите время таким способом? Это ваша профессия?
– Нет еще. Мы с Майклом еще не стали профессионалами.
Фрау Мувендал разлила чай, а ее дочь передала чашки каждому из сидящих за столом. Девочка робко улыбалась Альме, а Уильям не сводил глаз с вазы с пирожными, хотя не смел взять ни одного до тех пор, пока мать не подаст знак.
Эта семья обладает очень хорошими манерами, подумала девушка. Но в их поведении чувствовалась некоторая натянутость, что не позволяло Альме расслабиться.
– А что вы делаете в промежутках между танцами? Вы проводите время дома со своей матерью?
– О боже, нет! – Девушка засмеялась. – Я стенографистка-машинистка.
– Что?!
– Стенографистка-машинистка, – перевел для матери Дитер. – Это что-то вроде секретаря. Так, Альма?
– Нет, я не секретарь, – решительно ответила Альма. – Я просто машинистка в офисе.
Мать Дитера посмотрела на сына, ожидая, что он переведет это на немецкий. Внезапно между ее светлыми бровями пролегла легкая складка, но через мгновение она исчезла.
– Итак, Уильям, я знаю, что ты ждешь именно этого мгновения. Предложи, пожалуйста, Альме пирожное.
Мальчик засиял, схватил вазу и подошел с ней к гостье. Дитер поставил перед Альмой тарелку. Девушка взяла первое попавшееся пирожное, положила его на тарелку, а тарелку поставила себе на колени. Каролина передала ей десертную вилку. Альма с тревогой посмотрела на угощение: это оказалась кремовая меренга – пирожное, которое сразу рассыпается на части, как только вы дотрагиваетесь до него. Зачем только она взяла именно эту прелесть!
Фрау Мувендал продолжала задавать вопросы. Живет ли Альма в Лондоне? Часто ли путешествует? Бывала ли в Гилфорде? Там живут английские друзья фрау Мувендал. Ее дочь успела задать пару вопросов о соревнованиях по бальным танцам, но мать явно не одобряла заинтересованности, которую проявила Каролина. Уильям же сосредоточил все свое внимание на уничтожении пирожного с кремом. Дитер с улыбкой слушал разговор, лишь изредка вставляя слово-другое в их диалог.
Альма никогда еще в жизни не чувствовала себя так неловко. Она никак не могла приступить к хрупкой меренге, лежавшей у нее на коленях. И столик, где стояла ее чашка с чаем, находился достаточно далеко. До нее не так просто было дотянуться. Проницательные глаза хозяйки внимательно фиксировали каждое движение гостьи, прочитывали его и ставили клеймо. Девушка выпадала из компании, собравшейся за столом.
7
Спокойно, спокойно! Пустите меня! Вы должны говорить по-английски (нем.).