Девушка вновь улыбнулась. Что ж, это очень приятно, когда такой красивый викинг интересуется ею.

Еда оказалась так же превосходна, как и блюда, что они попробовали за ленчем. Но Альма и Майкл поели совсем чуть-чуть и выпили немного соку. Ведь вскоре им предстояло участвовать в состязаниях. После обеда молодые люди вернулись в танцевальный зал, чтобы разогреться перед выступлением. Танцы для публики все еще продолжались – под музыку небольшого оркестра, расположившегося на возвышении. Пары из Дании и Бриджесы были уже на месте. К ним присоединились и дуэты из Германии, намеревавшиеся также принять участие в соревнованиях.

Вскоре в зале появился мэр с женой – седоволосая пара, которая исключительно хорошо танцевала. Менеджер представил им английских и датских танцоров, но Альма не запомнила их имен и обращалась к мэру, как и все остальные, – «герр бюргермейстер». Он пригласил Альму на танец и старался быть достойным кавалером, но девушке это не доставило удовольствия. Партнеры в бальных танцах настолько привыкали друг к другу, что не находили приятным танцевать с кем-то еще. С этим парадоксом они сталкивалась всегда, как только девушка и молодой человек превращали танец в профессию.

Затем Альма танцевала с Майклом. Потом, как только они вернулись на свое место, к ним подошли мэр и герр Мувендал.

– Моя дорогая фрейлейн Крейги. Вот мой юный друг, который жаждет пригласить вас на танец. Не удостоите ли вы его такой чести?

Девушка почувствовала, как Майкл застыл на месте, и уже собралась вежливо отказаться от предложения. Но вмешалась жена мэра. Она положила свою пухлую руку ей на плечо и сказала:

– О, пожалуйста, дорогая, скажите «да». Бедняжка Дитер не посмел сам попросить вас об этом. Он не танцует так же хорошо, как герр Джефферсон, но я объяснила ему, что вы будете к нему снисходительны.

Альма не могла устоять перед такой вежливой просьбой. Она взяла Дитера за руку, несмотря на мрачное выражение лица Майкла, и они направились к танцевальной площадке.

– Спасибо, – просто сказал он и положил руку девушке на талию.

Оркестр заиграл румбу. Этот танец Альма не очень любила. Причина крылась в том, что он получался у них с Майклом хуже всего. Но сейчас, к своему удивлению, Альма обнаружила, что испытывает огромное удовольствие от этой латиноамериканской мелодии. Дитер вел ее решительно, но нежно. Во время очередного поворота девушке вдруг показалось, что она танцевала с ним уже много лет.

Как странно! Всего за пару минут у нее с этим незнакомцем установилась какая-то странная связь. Ей было так уютно, они двигались так органично! Со своим постоянным партнером Альме не удавалось достичь такого за многие месяцы. Вспыхнув при этой мысли, Альма бросила через плечо Дитера тревожный взгляд на Майкла, который угрюмо сидел за столом и сердито на нее посматривал.

Чтобы избавиться от этого неприятного зрелища, девушка перевела взгляд на Дитера. Когда его серо-голубые глаза встретились со взглядом ее бездонных глаз, он улыбнулся от удовольствия.

Альма быстро пробормотала:

– Должно быть, вы очень любите бальные танцы, мистер Мувендал, раз постоянно переезжаете из города в город, чтобы присутствовать на всех соревнованиях.

Молодой человек слегка пожал плечами, что никоим образом не испортило танцевальное па, и привлек девушку к себе.

– Я переезжаю из города в город не ради соревнований, Альма. А ради вас.

Глава 2

Испугавшись этих слов, девушка на мгновение застыла в его руках и сбилась с ритма. И если бы Дитер немедленно не взял инициативу на себя, они обязательно бы столкнулись с другой парой.

– Что вы имеете в виду – ради меня? – спросила она заикаясь, когда к ней вернулась способность дышать.

– Я уже давно ищу возможность встретиться с вами. Но вы всегда так заняты. И вас так хорошо охраняют.

– Хорошо охраняют? – Она гордо вздернула подбородок. – О чем вы говорите?

– Сначала я увидел вас в Бад-Швартау и пытался поговорить с вами. Но мне не удалось – вы просто пробежали мимо меня. А помните, в Киле вы потеряли на веранде программу. Я поднял ее, но вы тут же исчезли из виду.

– Я не понимаю, о чем вы. Куда я исчезла? Меня так…

– Так хорошо охраняют. Да, да, именно об этом я и говорил только что.

– Все равно не понимаю, о чем вы. Простите, если я вела себя невежливо, но я всегда так тороплюсь.

– Невежливо! Как вы могли подумать, что я это имел в виду! Вы слишком мягкая и робкая. Вы просто не можете быть невежливой. Я только хотел сказать, что ваш партнер так высоко вас ценит, что не позволяет другим мужчинам даже приблизиться к вам.

– Мистер Мувендал, – нахмурилась Альма, – этот разговор из ряда вон выходящий! И если вы переезжали из города в город лишь затем, чтобы сказать мне такое, не стоило утруждаться.

В его глазах мелькнуло сожаление.

– Простите. Это так глупо с моей стороны. Но если бы вы только знали, как мне хотелось поговорить с вами! Какое разочарование я испытывал каждый раз, когда…

– Но я не понимаю почему, – пробормотала девушка. – Еще никто и никогда не переживал так из-за меня. Почему вы?..

– Потому что вы очаровательная и грациозная.

Впервые в жизни мужчина так открыто выражал ей свое восхищение. Альма покраснела, опустила глаза и замолчала.

– Я обидел вас? – обеспокоенно спросил Дитер. – Если да, то прошу прощения. Я не хотел.

– О нет. Разумеется, нет. Все дело в том… В Англии люди не говорят такие вещи.

Он кивнул:

– Боюсь, вы правы. Когда я учился в Англии, обратил внимание, как редко англичане выражают свое одобрение, как скупы они на похвалу. Мне следовало помнить об этом, и надо было несколько смягчить свой комплимент. Если бы я сказал, что вы «очень хорошая», то попал бы в точку. Так?

Его голубые глаза весело искрились, пока он это говорил, и Альма невольно заулыбалась в ответ.

– Мне следует сказать «спасибо» за ваш комплимент. Не так ли? Менеджер отеля сказал, что вы очень хорошо танцуете. Так и есть.

– Теперь моя очередь поблагодарить вас. Мне очень хотелось посмотреть, как это у нас вместе получится.

– Я удивлена, как хорошо вы танцуете, – признала Альма. – У вас был очень хороший учитель.

– Разумеется. У нас, в Германии, бальные танцы входят в программу обучения. Те, кто учился танцевать, имеют хорошую осанку и отличаются изящными манерами. Мы, немцы, всегда уделяли большое внимание этикету. Поэтому учим наших детей, как вести себя в танцевальном зале, как приветствовать друг друга и не выглядеть при этом неуклюжими. В Англии это называют умением «держать себя».

– Полагаю, что так, – засмеялась Альма, – если мы когда-либо говорим на эту тему.

– Здесь, в моей стране, мы очень серьезно относимся к этой проблеме. Дети из хороших семей обучаются бальным танцам столь же основательно, как игре на фортепиано и верховой езде. – Дитер кивнул в сторону зала. – Видите, как хорошо они танцуют?

– Именно поэтому вы хотели потанцевать со мной?

Он помолчал, внимательно изучая ее лицо.

– Я не могу точно сказать, почему это так важно для меня. Мне просто хотелось подержать вас в своих объятиях и почувствовать, насколько мы поймем друг друга. – Дитер неожиданно улыбнулся, и лицо его просияло. – Теперь я вижу, мы очень хорошо подходим друг другу!

– Достаточно необычно, – задумчиво согласилась Альма. – Я чувствую себя комфортно в танце всего лишь с несколькими мужчинами, кроме Майкла, разумеется.

– Ах, Майкл… – Дитер вздохнул. – Он великолепно танцует, – неохотно признал молодой человек. Или по крайней мере, девушке так показалось.

– Да, конечно! Однажды он станет чемпионом.

– Вот как. Это его цель?

– Разумеется. Уверена, что и в Германии есть люди, которые пытаются добиться того же.

– Не сомневаюсь. Но мне всегда казалось, что это не так важно. Некоторые из моих друзей прекрасно танцуют и принимают участие в соревнованиях, но для них это только хобби. По вашим словам, я понял, что Майкл хочет сделать из этого карьеру.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: